‘ファーマーズ・ハイ’
‘ファーマーズ・ハイ’
根気とか課題が無心となり、無心が開放感とともに至福となる。
話しでなく、文字でなく空間と時間が意味を伝え始め、周囲のピントが合う。
周りの土のしめり、乾きが私の皮膚となり、あちらの森の葉が、枝が一枚一枚触れる。
感性が自在に及ぶ知覚の無限性、開放感。
あまりにも身近なワンダーランドは手が届き、空までも触れる。
拡大する感覚・・拡大する自分・・ほっとする。「ああ、世界に居る。」
白日の現実に共感。満ち足りた感情。おみやげ。やあ、ごちそうさま!
Perseverance or the problem becomes innocent, and innocence becomes
blissful with the sense of relief.
Time begins to tell the meaning, and a surrounding focus is suitable for not
speaking but the character but the space.
Dampness of a surrounding soil and dryness become my skins, the leaf of the
forest there touches, and each branch touches.Infinity and sense of relief
of perception which sensibility freely reaches.
A too familiar wonderland reaches, and even the sky touches.
Expanding sense ‥
Expanding myself ‥ It feels relieved.
I of "Ah it is in the world" reality all daylight also am doing sympathy.
Feelings that satisfy it..Souvenir.
Thank you hi.
出典は以下(抜粋です)
http://www1.ttcn.ne.jp/~kurin/box.htm