Thank you、Thank you、Thank you
現在、腰周りの筋肉の弛めの真っ最中だが、 続) 神様の光、仙骨枕、殿筋ほぐしの決定版 、回復し始めた腰、そしてトランプ到着足の靭帯から殿筋、そして腰にかけて、隠れていたしこりが一斉に出始めている、*特にサイド(股関節周囲)は盲点だった、 腰の外側の痛み*(当たり前だが)全部つながっていて、痛いながら、体の動きが変ってきた、知らぬが仏とはよく言ったもの、よくも今まで、こんな固いままで過ごしてきたものだと、半分あきれるやら、感心するやら、で、昨夜のこと、弛めながら、あるフレーズが浮かんできた、”Thank you、Thank you、Thank you、”横田でのウォームフルなトランプの言葉、自分も思わず口にしてみた、と、弛めている腰や背中が反応を始める、(ピクピク動き始めた、)ナルホド、筋肉たちも感動したのだろう、このフレーズはそのまま、癒しのフレーズとなり、今朝は、又、一段と各部の筋肉が緩んでいる、Remarks by President Trump to Servicemembers at Yokota Air BaseNovember 05, 2017 11:08 A.M. 米国大使館HPPRESIDENT TRUMP: I like this better. (Applause.) You can have my jacket. Right? Thank you. Thank you, honey. Thank you. Oh, boy, that's something. This is a great group of people. Thank you very much, and General Martinez, everybody, for your devoted leadership of our brave troops right here in Japan, and especially thank you -- especially, especially -- to all of the incredible servicemembers. We're really here today, we're going to have a good time, and we’re going to celebrate your achievements. So I'll issue one of your favorite commands. Are you ready? At ease! At ease! (Applause.) Just sit back. Now have a good time. (Laughter.) Just have a good time. Melania and I also want to extend a special thanks to Ambassador Bill Hagerty, who's doing an outstanding job. He's an outstanding person. I know him very well. Believe me, you got one of the great ones. He's leading our American embassy in Tokyo. I'm honored to be here today in this beautiful country, home of the extraordinary people of Japan. Japan is a treasured partner and crucial ally of the United States. And today we thank them for welcoming us and for decades of wonderful friendship between our two nations. Americans have deep respect and admiration for the people of Japan -- their amazing culture, their strong spirit, and their very proud history. So on behalf of the United States of America, I send the warmest wishes of the American people to the citizens of this remarkable country. (Applause.) now I know how you guys feel. This is pretty good. (Laughter.) travels across Asia will take us to many historic places to see many wonderful sights, and to speak before many audiences. But there is no single place I’d rather begin my trip than right here, with all of you -- the incredible men and women of the United States military -- and your amazing partners, the Japanese Self-Defense Forces. Thank you for being here. Thank you. (Applause.) To everyone here today who serves your country in uniform: Thank you. Thank you. Thank you. We salute you -- (laughter) -- what's your rank? (Laughter.) We're going to raise it. (Applause.) We salute you, we honor you, and we stand proudly with the men and women who defend us and our way of life. Nations are built from the courage, love, and sacrifice of patriots just like you. Each of you inherits the proud legacy of generations of warriors that have walked these very grounds for more than seven decades. From Yokota’s runways, American pilots took to the air and drove back the invaders during the Korean War. Tremendous courage. Tremendous bravery. From here, they enforced a precious peace during a long and bitter Cold War. And in the aftermath of the devastating 2011 tsunami, this base served as the launching point for Operation Tomodachi -- the largest humanitarian relief effort in American history, which saved the lives of thousands and thousands of great Japanese citizens. Like those who came before you, you always rise to the occasion, and you never, ever let your country down. General Martinez, General Chiarotti, General Pasquarette, Rear Admiral Fenton, Brigadier General Winkler, Colonel Moss, and Chief Master Sergeant Greene: You lead the forces under your command with exceptional skill and devotion, and America is tremendously grateful to you. (Applause.) We're also fortunate to stand alongside such strong and capable allies. General Maehera, General Asai, General Imaki, and General Ando: Thank you for your leadership and service. Thank you. Thank you very much. (Applause.) On behalf of the American people, I want each and every one of you, both American and Japanese, to know that your service and commitment helps keep us all safe, strong, and free. I also want to express our gratitude to the family members and loved ones who sacrifice so much to make your service possible. They are absolutely incredible people, and it's not easy. America is profoundly grateful for all you do. And we are, back home, starting to do -- I will tell you, and you're reading and you're seeing -- really, really well. The stock market is at an all-time high. (Applause.) Unemployment, back in the United States, is at a 17-year low. (Applause.) Almost 2 million jobs have been added since a very, very special day; it's called Election Day, November 8th. Two million jobs. (Applause.) It's a lot of jobs. And we've dealt ISIS one brutal defeat after another. And it's about time. (Applause.) It's truly inspiring to see American airmen and Marines and -- (applause) -- you know, I have a great Marine here: General Kelly, four-star. Did anyone ever hear of General Kelly? Where's General Kelly? (Applause.) He is something. Now he's Chief of Staff. But he does like those four stars, I want to tell you that. (Laughter.) But American airmen and the Marines and Japanese Self-Defense Forces that are standing here with us today, side-by-side, confident, committed, and more capable than ever. You instill confidence in the hearts of our allies, and you strike fear in the hearts of our enemies. It's the way it should be, isn't it? (Applause.) Our alliance is a testament to the transformative power of freedom. Today, nations that once waged war now stand together as friends and partners in pursuit of a much better world. And we're getting there. We're getting there faster than you think. With your presence here today, shoulder-to-shoulder, you put hope into every soul that yearns for peace. All of you have made Yokota one of the most capable operational bases in Japan and, actually, anywhere in the world. For over a decade, this incredible place has been home not only to American servicemembers, but also to the Air Defense Command of the Japanese Air Self-Defense Force. Today, this base serves as a critical center for coordination for American and Japanese commanders to plan their missions. For almost 60 years, the military alliance we see on this base has endured -- a cornerstone of sovereignty, security, and prosperity for our nations, this region, and indeed the entire world. Today, we pay tribute to that legacy -- a legacy you protect and grow each and every day. We dominate the sky, we dominate the sea, we dominate the land and space -- (applause) -- not merely because we have the best equipment, which we do -- and, by the way, a lot of it's coming in; you saw that budget. That's a lot different than in the past. A lot of beautiful, brand new equipment is coming in. And nobody makes it like they make it in the United States. Nobody. (Applause.) Got a lot of stuff coming. Use it well. But because we have -- more important than equipment, we have the best people. Each of you embodies the warrior creed. Your devotion, prowess, and expertise make you the most fearsome fighting force in the history of our world. Together with our allies, America’s warriors are prepared to defend our nation using the full range of our unmatched capabilities. No one -- no dictator, no regime, and no nation -- should underestimate, ever, American resolve. Every once in a while, in the past, they underestimated us. It was not pleasant for them, was it? (Applause.) It was not pleasant. We will never yield, never waver, and never falter in defense of our people, our freedom, and our great American flag. (Applause.) That flag stands for the values of our Republic, the history of our people, the sacrifice of our heroes, and our loyalty to the nation we love. As long as I am President, the servicemen and women who defend our nation will have the equipment, the resources, and the funding they need to secure our homeland, to respond to our enemies quickly and decisively, and, when necessary, to fight, to overpower, and to always, always, always win. Right? (Applause.) This is the heritage of the American Armed Forces -- the greatest force for peace and justice the world has ever known. Free nations must be strong nations, and we welcome it when our allies -- from Europe to Asia -- renew their commitment to peace through strength. We seek peace and stability for the nations of the world, including those right here in this region. And it's a great region. As Americans celebrate Veterans Day this month, we honor all who have sacrificed to make peace and stability possible. We pay tribute to every proud American who has worn the uniform and served our country. Today, many nations of the Indo-Pacific are thriving because of the sacrifices made by American servicemembers and our allies, and because of the sacrifices all of you continue to make each and every day. Here in Japan, we have seen the amazing things that are possible when a people are free and independent. Over the course of a single lifetime, the Japanese people have built one of the most successful societies and nations in the world. Over the next 10 days, we travel to South Korea, China, Vietnam, and the Philippines. We will seek new opportunities for cooperation and commerce, and we will partner with friends and allies to pursue a free and open Indo-Pacific Region. We will seek free, fair, and reciprocal trade. But this future is only within our grasp because of you. You make it possible for peace-loving nations to thrive and for peace-loving people to prosper. You are the reason the great American flag will proudly stand behind me wherever I go. And every time I look at that flag, I will think of brave men and women like you, and I will think of all the American patriots, down through the generations, who poured out their blood, sweat, tears, hopes, and dreams to defend our country. When you follow your citizens and people across the Indo-Pacific region -- see the flags of free and sovereign states, like the United States and Japan, displayed during our diplomatic meetings over the next 10 days, be proud of your nation, be proud of your service, and be proud of the security you provide that makes it all possible. Like your predecessors, you -- our brave warriors -- are the last bulwark against threats to the dreams of people in America and Japan, and all across the world. You are the greatest hope for people who desire to live in freedom and harmony, and you are the greatest threat to tyrants and dictators who seek to prey on the innocent. History has proven over and over that the road of the tyrant is a steady march toward poverty, suffering, and servitude. But the path of strong nations and free people, certain of their values and confident in their futures, is a proven path toward prosperity and peace. We cherish our cultures, we embrace our values, and we always fight for what we believe in. Because of you, the people of America, the people of Japan, and the freedom-loving people everywhere are able to fulfill their destinies and follow their dreams. And we are grateful for your families, for their sacrifice and support that allows our brave men and women to serve. We also appreciate the sacrifice of dedicated civilians who keep this base going and take care of our military and their precious loved ones. We are eternally grateful for your service and for your sacrifice. And we are forever in your debt. I am so proud to be here with you today. We face many challenges and many opportunities, and we will face all of them together as a team. And if we do, I am certain that the future for America, for Japan, and for our cherished allies has never, ever looked brighter. Because of patriots like you, freedom will prevail. Thank you. God bless you. God bless the Armed Forces. And God bless the United States of America. Thank you. Thank you all. (Applause.) Thank you.ドナルド・トランプ大統領の横田基地での演説2017年11月5日、米国大使館HPトランプ大統領:この方がいいですね。私の上着はあげるよ。ありがとうございます。すごいですね。とてもたくさんの人たちが集まってくれています。ありがとうございます。マルティネス在日米軍司令官、皆さん、ここ日本に駐留する勇敢な兵士たちを率いる献身的なリーダーシップに感謝します。そして特に全ての有能な兵士の皆さん、ありがとうございます。 私たちは今日ここに来ました。楽しいときを過ごし、皆さんの功績をたたえるためです。ですから、皆さんが好きな命令を出しましょう。準備はいいですか。休め! 楽にしてください。さあ、楽しみましょう。ただ楽しみましょう。 メラニアと私は、素晴らしい仕事をしているビル・ハガティ駐日大使にも、特別な感謝の意を表したいと思います。大使はとても立派な人です。彼のことをよく知っています。皆さんの大使がとても優秀なのは間違いありません。彼は東京のアメリカ大使館でリーダーシップを発揮しています。 本日、素晴らしい日本国民の故郷であるこの美しい国に来ることができ光栄に思います。日本は、米国の大切なパートナーであり欠くことのできない同盟国です。今日、私たちを歓迎していただいたこと、そして数十年に及ぶ日米両国の素晴らしい友好関係にお礼を申し上げます。 米国民は、日本国民に対して深い尊敬と称賛の念を抱いています。日本の素晴らしい文化、強い精神、そして誇るべき歴史を尊敬しています。 私は米国を代表し、この特別な国の皆さんに米国民からのごあいさつの言葉を伝えます。 うん、これで皆さんがどのように感じているか分かりました。とても良い着心地です。 今回のアジア歴訪では、多くの歴史的な場所を訪れ、数多くの美しい風景を目にし、多くの人たちの前でお話しします。しかし、最初の訪問地として、ここ以外には考えられませんでした。素晴らしい米軍兵士の皆さんと、非常に優れたパートナーである日本の自衛隊の皆さんにお会いしたかったのです。お集まりいただきありがとうございます。 今日ここにお集まりの、祖国のために働く全ての皆さん、ありがとうございます。皆さんに敬意を表します。皆さんの階級は何ですか。昇任させましょう。我々は皆さんに敬意を表し、名誉に思い、我々とその生き方を守る皆さんを誇りに思い支持します。国というものは、勇気、愛、そして皆さんのような愛国者の犠牲の上に築かれているのです。 皆さん一人ひとりが、70年以上にわたり、まさにこの地に立ってきた数世代に及ぶ米軍兵士たちの誇り高き遺産を受け継いでいるのです。 朝鮮戦争のときには、横田基地の滑走路から米軍パイロットが飛び立ち、侵略者を退けました。とてつもない勇気です。ものすごく勇敢です。長くつらい冷戦期には、この場所から米軍パイロットが貴重な平和を守ったのです。そして2011年の東日本大震災で津波が壊滅的な被害を与えたときには、この基地が米国史上最大の人道救援活動であるトモダチ作戦の拠点としての役割を果たし、数多くの日本国民の生命を救いました。 皆さんの前任者たち同様、皆さんも常に難局に立ち向かい、母国の期待に背くことは決してありません。 マルチネス在日米軍司令官、シュローティ在日米軍副司令官、パスカレット在日米陸軍司令官、フェントン在日米海軍司令官、ウィンクラー第5空軍副司令官、モス第374空輸航空団司令官、グリーン第5空軍最先任上級曹長、皆さんは、卓越した技能と献身でそれぞれの部隊を率いています。米国は皆さんに大変感謝しています。 幸運なことに、非常に強く有能な協力者の方々がそばにいてくれます。前原航空総隊司令官、浅井航空総隊幕僚長、今城航空総隊防衛部長、安藤航空戦術教導団司令、皆さんのリーダーシップと奉職に感謝いたします。ありがとうございます。 米国民を代表して、私は、米軍兵士そして自衛隊員の皆さん一人ひとりに、皆さんの国への奉仕と献身が皆の安全を保ち、皆を強くし、自由を守ってくれているのだと知ってもらいたいと思います。 私はまた、皆さんが国に尽くすために多くの犠牲を払っているご家族と皆さんを愛する人たちに感謝したいと思います。簡単なことではないはずです。本当に素晴らしい方々です。米国は、皆さん全ての献身に深く感謝します。 皆さん見聞きしていらっしゃることと思いますが、本国では成果が上がり始めています。株式市場は史上最高値をつけました。米国の失業率は17年ぶりの低水準です。私にとって特別な日、(昨年の)11月8日の大統領選挙の日以来、ほぼ200万の雇用が新たに創出されました。200万の雇用です。非常にたくさんの仕事が生まれました。 そして我々はISISに次から次へと容赦なく敗北を味わせてきました。そろそろその時が近づいています。空軍兵士や海兵隊員に会うと、大変奮い立たされます。ここに偉大な海兵隊員がいます。星を4つ付けたケリー大将です。ケリー大将について聞いた人はいますか。ケリー大将はどこですか。彼も立派な人物です。現在は大統領首席補佐官を務めていますが、星を4つ付けた大将であることを忘れてはいません。そのことを言いたかったのです。 しかし、今日ここにいる米空軍、海兵隊、日本の自衛隊の皆さんは、互いに協力し合い、自信を持ち、熱心に任務に取り組み、かつてないほど有能です。皆さんは我々の同盟諸国に自信を植え付け、我々の敵の恐怖心を引き起こします。それがあるべき姿ですよね? 我々の同盟は自由が持つ変革の力の証です。今日、かつて戦争をした国同士が団結し、友人としてまたパートナーとしてより良い世界を追求しています。そして、それはもう目前に迫っています。あなたが思うよりも早く実現するでしょう。 今日皆さんは並んで立ち、平和を願う全ての魂に希望を注いでいます。皆さん全員が横田基地を日本屈指の、いえ、実際には世界屈指の能力を有する戦略基地にしたのです。この10年間、この素晴らしい基地は、米軍兵士だけでなく航空自衛隊の航空総隊司令部の本拠地となってきました。今日、この基地は日米の司令官が任務を計画するための調整を行う中枢として機能しています。 およそ60年間にわたり、この基地でみられる安全保障同盟は続いてきました。これこそ日米両国の、この地域の、そしてもちろん全世界の主権、安全、繁栄の土台です。今日、我々は、皆さんが日々守り育てているこの伝統に敬意を表します。 我々は空、海、陸、そして宇宙でも優位に立っています。それは単に我々が最高の装備を有しているからではありません。実際にそうではあります。予算を見れば分かりますが、これからも多く導入されます。今までとは違います。多くの素晴らしい最新の装備品が導入されます。アメリカで作るものは誰もまねすることはできません。誰もです。導入される装備品をうまく活用してください。 しかし、装備より重要なのは人材で、我々は最高の人材に恵まれています。皆さん一人ひとりが兵士の信条を体現しています。皆さんの献身、優れた能力、そして知識により、皆さんは世界の歴史上最も恐れるべき戦闘部隊となっています。 同盟諸国と手を携え、米軍兵士は比類なきさまざまな能力を用いて、米国を守る準備ができています。いかなる者も、すなわちいかなる独裁者も、政権も、国家も、米国の決意を侮るべきではありません。かつて時々、米国を甘く見た者もいました。それは彼らにとっていい結果にはなりませんでしたよね? 決していいことはありませんでした。 我々は米国の国民、自由、そして偉大な国旗を守るために決して屈しませんし、決してぶれません。そして決してためらうことはありません。国旗は我々の共和国の価値観、国民の歴史、我々の英雄たちの払った犠牲、そして我々の愛する国家への忠誠を象徴しています。 私が大統領でいる限り、国を守る兵士たちには、母国を守るために、迅速かつ圧倒的に敵に対応するために、必要なときには戦い、打ち負かし、そして常に勝利するために必要な設備、資源、資金を提供します。常に勝利する、そうですよね? これは、平和と正義のために戦う世界最強の米軍の伝統です。 自由な国は強くなくてはなりません。ヨーロッパからアジアに至る米国の同盟国が力を通じた平和への決意を新たにすることを、我々は歓迎します。我々は世界の国々の平和と安定を追求します。もちろんこの地域の国々もそうです。ここは素晴らしい地域です。 今月、米国では退役軍人の日を祝いますが、我々は平和と安定を実現するために犠牲を払った全ての人々に敬意を払います。制服を身につけ国のために働いた全ての誇り高き米国人に敬意を表します。 今日、インド太平洋地域の多くの国々が繁栄しています。それは米軍兵士と同盟諸国の犠牲、また皆さんが日々払っている犠牲の上に成り立っています。 ここ日本では、国民が自由で独立しているからこそ成し遂げられる素晴らしい出来事を目にしてきました。日本国民は、一代にして世界有数の成功した社会と国を築き上げたのです。 これから10日間で、私たちは韓国、中国、ベトナム、フィリピンを訪れます。新たな協力と貿易の機会を模索し、自由で開かれたインド太平洋地域を実現するため友好国や同盟国と連携します。そして自由で公平かつ互恵的な貿易を目指します。 しかし、この未来を手にすることができるのは、皆さんのおかげです。皆さんのおかげで、平和を愛する国が発展し、平和を愛する人々が繁栄できるのです。 皆さんがいるからこそ、私が訪れる全ての場所で、偉大なアメリカの国旗が私の後ろで誇らしく立つことができるのです。国旗を見るたびに、私は皆さんのような勇敢な方々を思い出すでしょう。そして、国を守るために血と汗と涙を流し、希望と夢を注いだあらゆる世代の米国の愛国者たちを思い出すでしょう。 今後10日間にインド太平洋地域の各国を訪問する私たちの様子を見て、米国や日本など自由な主権国家の国旗が外交会議で掲げられるのを目にしたら、自分の国に、自分の任務に、また皆さんが安全をもたらしたことにより、こうしたことが全て可能になったことに誇りを持ってください。 皆さんの前任者たちもそうだったように、皆さんのような勇敢な兵士は米国、日本、そして世界中の全ての国の人々の夢への脅威に対する最後のとりでです。 皆さんは、自由と調和の中で生きたいと望む人々にとって最大の希望です。また罪のない人を食い物にしようとする暴君や独裁者にとって最大の脅威です。 暴君の歩む道は貧困、苦しみ、服従への確実な歩みだと、歴史は繰り返し証明しています。一方、自らの価値観と未来を信じる強い国と自由な国民の歩む道は、繁栄と平和へ続くことが証明されています。我々は自らの文化を大切にし、価値観を受け入れ、信じることのために常に戦うのです。 米国民も、日本国民も、そして自由を愛する全ての人々が、皆さんのおかげで運命を全うし、夢を追い求めることができるのです。我々は皆さんのような勇敢な兵士の任務を可能にするために、ご家族が払っている犠牲と支援にも感謝しています。また、この基地を運営し、米軍兵士とその愛する人たちの世話をするために犠牲を払っている献身的な民間人の方々にも感謝します。 我々は決して、皆さんの奉仕と犠牲に対して感謝を忘れることはありません。皆さんから受けたご恩は永遠に忘れません。今日、ここで皆さんとご一緒できて誇りに思います。我々は多くの課題に直面していますが、機会もたくさんあります。そして我々はチームとして共にこれら全てに取り組んでいきます。そうすれば、米国の、日本の、そして大切な米国の同盟諸国の未来は、この上なく明るいものになります。皆さんのような愛国者のおかげで、自由は勝利するのです。 ありがとう。皆さんに神のご加護がありますように。米軍に神のご加護がありますように。米国に神のご加護がありますように。ありがとう。ありがとう。ありがとう。