カテゴリ:E【英語】英単語 英語表現
進次郎の【セクシー】の英語での意味は、こういうことなのだが だれも【セクシー】の英語での本当の意味わからず(笑) 23日、アメリカ・ニューヨークで開幕した国連の気候行動サミットに出席 国連を舞台に 「気候変動への取り組みは、楽しく、格好よく、セクシーに」 と訴えた。 と言うニュースで、日本は大騒ぎである 2ちゃんねる等でも だれも「セクシー」という英語の表現の意味がわからないまま ほぼ全員が進次郎氏を罵倒するばかり(笑) 桝添要一氏までが (セクシー」の意味をわかっていないのか?) 不適切と非難するばかりである 私自身の進次郎評価は 中身の無い単なる「ええかっこしぃ」 であると確信していて 今回大臣になったことで 早速かなり馬脚を現したと指摘している しかし、私はフェアな男である(笑) だから言っておくが 今回の進次郎氏の使用した「セクシー」という言葉は ちゃんとした意味のある言葉だ 日活ロマンポルノや新東宝映画における「セクシー」とは別物なのだ (古っ!)(笑) 米語用法だと思うが sexy とは very attractive とか applealing と言う意味を 艶っぽく言う言い方なのだ もちろん、本来の「セクシー」という意味から spin out した意味だが この言い方の方がインパクトがあるじゃないか 念のため、英英辞書などをのぞいてみると powerfully and mysteriously attractive or fascinating seductive. enticing allur exciting, attractive, and interesting 等という表現が示されている まあ、要するにそういうことだ(笑) つまり、進次郎氏は、GREEN(反環境破壊活動) を 「楽しく、かっこよく、魅力的なものとしてやってゆきましょう」 と言っった訳であって、少しもおかしくは無い 英語として表現として、間違っていない なお、5チャンネル(2チャンネル?)ではこう言う説明も ~~~~~ 進次郎の隣に座ってたおばちゃん カレン・クリスティアナ・フィゲレス・オルセン (コスタリカの外交官。気候変動枠組条約の第4代事務局長を2010年から2016年) が前々から「温暖化との戦いはセクシーであるべき」 と発言しててこの日も同じ趣旨を発言 それを進次郎が引用しておばちゃん見ながら発言 てことみたいよ ~~~~~ つまり、さすがに機を見るに敏(笑) 隣席のこの女性の業績と発言を持ち上げる意味合いもこめて こう言う発言になったのだろう ある意味スマート 進次郎氏は ladies-man だからな(笑) ladyboy? これは違う(笑) ただ、進次郎氏 相変わらずポエム的(笑) 美辞麗句だが中身無し それに、言葉足らずだから、こう言う誤解をされる 巧言令色 少なし仁(笑) (これは私自身が昔言われた言葉だった)(涙)(笑) 会話的な米語は結構しゃべれるようだ ただし 国連という場にしては口語的、砕けた言い方すぎるし アメリカ英語過ぎるし(笑) 英語もネイティブ・レベルだと誇示したかったか? それにしては、英語、少しおかしい箇所もあるよ また、オルセンさんとどういう関係があるのかは未調査だが(笑) こう言う論文?もある HOW DO WE MAKE GREEN SEXY https://www.climatechangenews.com/2012/07/20/how-do-we-make-‘green’-sexy/ ~~~~~ 進次郎だからと言って おかしなことを言ったわけでは無い(笑) ただ、なんというか 発言の方向性としては 私としては 環境問題は「人類の滅亡か否か」がかかった最重要課題 楽しく、かっこよく、魅力的・・・と軽く言うような問題では無いはず その意味で下記の発言に同感する ~~~~~ 米山隆一・元新潟県知事も 「気候変動は極めて重要な問題で、真摯に、真剣に取り組むべき事と思います」 とツイートしている。 ~~~~~ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[E【英語】英単語 英語表現] カテゴリの最新記事
|
|