カテゴリ:🔴E【英語】英単語 英語表現
Gettysberg Addressあるいは変な命数法
「字幕なしの英語聴き取り応援団」より 2021年01月18日 あまりにも有名な、リンカンの「ゲティスバーグ演説」。意外と短いのですが、先日改めて読もうとして、私は冒頭でスベリました。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation... (Wikiより引用) four score and seven yearsとは4x20+7、つまり87年前、ということです。なぜ彼はそんな回りくどい言い方をしたのでしょうか。なぜeighty-sevenと言わなかったのでしょうか。不思議です。しかも、four scoresではないのですね。 ところが、M-Wを見ると疑問は解消です。下記のコピーの赤字部分をご覧ください: 見出し語 score -------------------------- plural scores Definition of score (Entry 1 of 2) 1or plural score a: TWENTY b: a group of 20 things —often used in combination with a cardinal number fourscore c: an indefinitely large number -------------------------- fourscoreとは80のことです。ということは、上のGettysberg Adでは、綴が間違えていて、以下のように綴ればすべて解決ですね: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation... (斜め読みする方のために言いますと、four score vs. fourscore ですよ。) この言い方、実はフランス語風です。フランス語では87を4x20+7と言います。quatre-vingt septと綴ります。同じロマンス語族の姉妹言語である、イタリア語、スペイン語ではそんな言い方はしません。 で、いつものように改めて、scoreをetymonlineを見るとその理由も解説の中に書かれておりました: late Old English scoru "twenty," from Old Norse skor "mark, notch, incision; a rift in rock," also, in Icelandic, "twenty," from Proto-Germanic *skur-, from PIE root *sker- (1) "to cut." The connecting notion probably is counting large numbers (of sheep, etc.) with a notch in a stick for each 20. That way of counting, called vigesimalism, also exists in French: In Old French, "twenty" (vint) or a multiple of it could be used as a base, as in vint et doze ("32"), dous vinz et diz ("50"). Vigesimalism was or is a feature of Welsh, Irish, Gaelic and Breton (as well as non-IE Basque), and it is speculated that the English and the French picked it up from the Celts. Compare tally (n.). vigesimalismとはおそらく「二十進法」のことでしょう。十進法があり十二進法があり、他に二十進法も、ということでしょうか。やれやれ・・・ IE-BasqueとはおそらくIndo-EuropeanおよびBasqueのことでしょう。Wiktionaryではvigesimalの語源の説明を以下のようにしています: From Latin vīcēsimus (“twentieth”) (from *vīcēnssos, from Proto-Indo-European *wi(h₁)ḱm̥ttós, with the -imus ending of decimus (“tenth”)) + -al (“suffix forming an adjective”). Compare Latin vīgintī (“twenty”) ということは、フランス語のvingtとは、ラテン語のvīgintīが変化したもの、なのでしょうね。ついでに、ちょっと語形変化の正確性に疑問はありますが、簡単に数の数え方numerationを整理すると: 2進法 binary /báinəri/ 10進法 decimal /désəməl/ 12進法 duodecimal /djùːədésəməl/ 16進法 hexadecimal or hex /heksadésəməl/ 20進法 vigesimal /vaidʒésəməl/ /vi-/ 60進法 sexagesimal /sèksədʒésəməl/ となります。中近東を含む欧米語での数はこられを組み合わせたものだと私は考えています。(360を除外しております…) というわけで、私にとってのGettysbergとはvigesimalismであるとなりそうです。それにしても学生時代以来抱えてきた疑問、フランス語の、20の倍数で100以下の数を数える、変なやり方の起源の説明にやっと出会えました。おそらくフランス語がラテン語とケルト語のミックスだということの例の一つなのでしょう。なお、これはいちシロートの意見に過ぎません。間違えている可能性はゼロではありません。 なお、各辞書の原文は以下のURLにあります: Score | Definition of Score by Merriam-Webster (merriam-webster.com) https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/score/#ej-74514 https://www.etymonline.com/search?q=score
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2022.01.30 07:26:23
コメント(0) | コメントを書く
[🔴E【英語】英単語 英語表現] カテゴリの最新記事
|
|