外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語
英語のつもりでも,実際には,和製英語であることは多い私も、間違うことが多いしかし、「恥をかく」なんて考える所が日本人的だな~ネイティブじゃ無いんだから、間違えてもあたりまえ「恥ずかしい」ってほどじゃないでしょう?日本にいる外国人なんて,どんな立派な日本語なの?昨日みたプライムニュースって報道番組で出て来たある韓国の「某日本研究所所長」の日本語もちろん、韓国人なんだがすべての濁音を清音で発音するというすごい日本語(笑)例えば「会談」を「かいたん」私の経験では,韓国人は、濁音と清音を区別できないだからが ぎ ぐ げ ござ じ ず ぜ ぞだ ぢ づ で どば び ぶ べ ぼぎゃ ぎゅ ぎょじゃ じゅ じょぢゃ ぢゅ ぢょでゃ でゅ でょびゃ びゅ びょぎぇぐぁ ぐぃ ぐぇ ぐぉじぇずぃどぁ どぃ どぅ どぇ どぉでぃ でぅぐゎこれが発音できないしかし「某日本研究所 所長」なんだから、日本語はよ~く勉強しているわけである程度流暢なんだけれど濁音と清音の区別は「徹底的に」(笑)間違えているだから、一瞬、意味がわからないことがあるそれでも、日本研究所所長が務まるんだから(笑)だから、一般の日本人もどうせ、英語なんて,下手な癖に((失礼)ほとんどしゃべれない癖に(失礼)(笑)片言でしゃべった英語のなかの少々の間違いを,恥ずかしいなんて思うところが日本人(笑)では、記事を読んでみよう----【男性編】外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語ランキング1位「フライドポテト」私たちが使っている言葉の中には、和製英語というものがあります。実はこれ、英語ではありません。うっかり外国人相手に使ってしまうと、「What?」と怪訝な顔をされてしまうでしょう。そこで今回は、349名の読者の男性に、外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語について聞いてみました。Q.外国人相手にうっかり言うと、恥をかいてしまいそうな和製英語を教えてください(複数回答)1位 フライドポテト(英語ではFrench fries) 26.1%2位 マンション(英語ではapartment) 25.8%3位 ガソリンスタンド(英語ではgas station) 22.6%4位 ノートパソコン(英語ではlaptop computer) 19.8%5位 コンセント(英語ではwall socket/plug) 16.6%5位 オーダーメイド(英語ではcustom-made) 16.6%alex99注えらく上から目線の記事だが(笑)まあ、続けて読んで見よう■フライドポテト(英語ではFrench fries)・「父親が海外旅行先で言っていた」(29歳/情報・IT/技術職)・「ハワイでそう言ったときは、フライドチキンが出てきた」(35歳/印刷・紙パルプ/クリエイティブ職)・「友人がフライドポテトを注文したくて『ポテト!』って言って、通じていませんでした。すかさず通訳したけど恥ずかしかった」(26歳/自動車関連/事務系専門職)ーーー堂々の1位は、和製英語の定番「フライドポテト」でした。「揚げた芋」ということで伝わりそうな気もしますが、実は海外では驚くほど通じません。英語では、French friesと言います。外国でファストフード店を利用する際には、注意しなくてはなりませんね。alex99注この記事を書いている人は、米国英語を英語としているらしい辞書で引いてみたら((米)) French fries; ((英)) chips私自身も,英国で、それに米国で,どう使っていたか?良く思い出さないのだが米国と英国では,呼び名が違っていたのはよく覚えている英国では,パブでの定番だしこの様に,一言で英語と言っても米国英語と英国英語があるのに、この記事、強引だな~(笑)たぶん、この記事を書いた人自身、大した英語の使い手じゃない(笑)■マンション(英語ではapartment)・「アメリカ人に自分の実家がマンションだって教えたら、とても驚かれて、なんでだろうと思っていたら、英語でマンションは豪邸のことだと知って、赤っ恥かきました」(40歳/自動車関連/技術職)・「まったく逆な感じになってしまうので、ちょっと恥ずかしい」(29歳/情報・IT/技術職)・「会話が成り立ってしまうから、あとで恥をかいてしまいそう」(33歳/その他)alex99注確かに、マンションは、使ってはダメだ(笑)大邸宅・豪邸のことだから日本の億ションでも、おいつかないから(笑)それに、日本語のマンションも・ 賃貸マンション(笑)・ 分譲マンションに、分かれているわけでだから、呼称も違うべきでそれに、やはり、英国流と米国流に分かれる辞書の助けを借りて書いてみるとan [a multistory] apartmentan apartment house [building]; 分譲マンション〈ひと棟〉 a block of rented apartments〈その中の 1 軒〉 a rented apartment≪主に英国で用いられる》 a block of flats[W16-A33F]アパート 《★英語の mansion はふつう富豪の「大邸宅」のこと. 《主に英国で用いられる》では複数形で Hudson Mansions のようにいって「高級マンション」の意に用いられることがある》分譲マンション《主に米国で用いられる》 a condominium; 《米口語》 a condo《★どちらも建物全体またはその一軒をさす》; 《主に英国で用いられる》 a block of privately‐owned flats (ひと棟); 《主に英国で用いられる》 a privately‐owned flat (その一軒)用例 彼は高級マンションに住んでいる. He lives in a luxury apartment.私は、商社を脱サラして,米国で大きな製鉄会社の工場群を買い取ってシーフロント(臨海)のコンパウンド・住宅街に改装して経営するという事業をやっていたので住宅には詳しいはずなのだがあまり、思い出さないな~ただし、米国では分譲マンションは「コンド」と呼ぶ上にも説明があるがa condominium; 《米口語》 a condoこういうことだ工場の改装工事中、私は、工場に住んでいたのだが私の姪は、NYマンハッタンのイーストサイド(高級)のコンドに住んでいた入るとホールになっていてホテルみたいに,不とんとというか,レセプションというかコンシェルジュというかそういう人種が「お帰りなさいませ」と出迎えてくれてルームキーを渡してくれて留守中に届いた郵便物や通販の品物などを手渡してくれる昨年、私が,シンガポール旅行をした時の韓国人の友人もある大銀行グループのアジアエリアの総支配人なのでシンガポールの最高級コンドに住んでいてやはり,コンシェルジェがいてでっかい庭にはでっかいプール共有のパーティー室強度のランドリー室などなどまあ、私自身のマンションは,小ぶりだが(笑)とにかく、マンションという英語だけは大まちがいだから,これは、恥ずかしい(笑)■ガソリンスタンド(英語ではgas station)・「ガソリンが立っちゃうの、と笑われた」(28歳/運輸・倉庫/技術職)・「旅行先で道を聞かれたときに、うっかり『ガソリンスタンド』と言ってしまった。すぐに言い直したが、恥ずかしかった」(30歳/機械・精密機器/販売職・サービス系)・「今からでも、無駄な和製英語はリアル英語に改めた方が良い」(29歳/食品・飲料/技術職)ーーーalex99注a filling station; a service station; でしょ、普通は《主に米国で用いられる》 a gas station; 《主に英国で用いられる》 a petrol station米国では、ガソリンはガス英国では,ペトロ■ノートパソコン(英語ではlaptop computer)・「すでに日常会話として普通に使っているので、間違っていることに気づかないまま会話してしまいそう」(31歳/小売店/販売職・サービス系)・「一回言って、勘違いされた」(31歳/運輸・倉庫/営業職)・「仕事上、使われる可能性が高い単語だから」(48歳/その他/事務系専門職)ーーーalex99注いや、ノートブックは、通じると思うけれどしかし、パソコンは、ダメ(笑)典型的和製英語だし略語(笑)パーソナル・コンピューター=PCなんだからラップトップというのは,ちょっと古いかな?昔の大型携帯パソコンのことまだMS DOS の時代の東芝のラップトップ数キロ有るのを私は担いでいたラップトップ(膝の上)じゃなくてラップクラッシャー(膝を砕くほど重い)(笑)とも言われていた今は、ノートPCか、ノートブックでいいんじゃないの?■コンセント(英語ではwall socket/plug)・「旅行でも使いそうなフレーズ。気をつけたいが恥をかくんだろうな、忘れてしまって」(45歳/電力・ガス・石油/技術職)・「違う意味があるので大変」(44歳/電機/事務系専門職)・「日本人の多くが間違えて覚えている」(34歳/情報・IT/販売職・サービス系)■オーダーメイド(英語ではcustom-made)・「は?と言われた記憶がある」(26歳/小売店/販売職・サービス系)・「メイドさんが出てきそう」(26歳/金融・証券/専門職)・「恥をかきそうなシチュエーションで使いそう」(40歳/ソフトウェア/クリエイティブ職)■番外編:「給料男」って、一体何!?・サラリーマン(英語ではoffice worker)「給料男ってなんだよ、みたいな」(33歳/通信/事務系専門職)・モーニングコール(英語ではwake-up call)「外国に行ったとき、使って恥をかいたから」(28歳/食品・飲料/販売職・サービス系)・トランプ(英語ではplaying cards)「平気で言いそうだから」(27歳/小売店/販売職・サービス系)(文・OFFICE-SANGA 森川ほしの)