【翻訳・チョット!!また発見!!】
チョットチョット!11月9日の【SHIT】報告で実際、ご自分の目で、手で【実習】をして来た方々もいらっしゃると思いますが、本日そんな皆さんに朗報です。(朗報か?笑)この日記を楽しむためには、まだ11月9日の【実習】をされていない方は、上記リンクから ちょっと飛んできて、やってらっしゃい!早くっっ!今よっ!それを終えてから戻って来て、今回の報告内容を味わって下さい。笑。本日のお題には【予習】が必要です★ハイ。。。さ、既に予習をキチント済ませてるイイコちゃんの皆様、読み進めて下さいね。。。。笑。なんとっ!!同現象が少なくとも新たに3件発見されたのですっっ!!今日、オフィスにて上記の11月9日発見のExcite翻訳にて【!】マーク追加数によって変化する翻訳結果について、職場の同僚に話してキャッキャしていました。そして、我々、何気なく他のあらゆる単語を色々と試してみたのです。もちろん、Excite翻訳自体は、サービスとして、一応は、決して、、ふざけてるつもりじゃないでしょうから、基本的には普通の直訳結果が表示されます。【これはどうだっっ??】【ダメだったぁ~やっぱ・・・】【じゃ、これは?】みたいな感じで、私と同僚の女の子はしばし実験を続けました。先にも述べたように、【shit】のような例が出るのは常ではありませんから、あの【謎の!マーク変化形】が該当する単語が見つかった時の喜びと言ったら、興奮ものです。はい、むっちゃ盛り上がってました。私達。。。笑。少なくとも、私はいち早くここに報告したくて仕方ありませんでした。。。それでは、その発見された輝かしい3単語発表しますっ!fatsmelldieの3つです。さて、皆さん、もう一度【Excite エキサイト翻訳】に飛んで、あの日と同じような【!マーク付加実験】を開始して下さいっっ★最初にその単語のみ翻訳、次に!を一つ追加して翻訳、そして!を2つ、3つ、4、5と5辺りまで試して下さい。10個とかまで試してみたいチャレンジャーなあなたは、どんどんウェルカムです。100個でも1000個でも思う存分、まだ見ぬ、もしかして存在するであろうかもしれない、未開拓地まで飛んで行ってください。(馬鹿な勧誘はするな?笑)※別ウィンドウで開いていると、この説明と同時に進行できて楽だろうと思います。もう興奮冷め遣らぬワタクシは、【奥深き★Excite翻訳】というフリーページを設置しました。笑。そして同時に、楽天広場日記新規テーマとして投稿も済ませました。(燃えすぎ)だから、皆も色々試してみて、新発見があったら是非わたくしに教えてあげてね★完全自己満足リストを作りたいと思います。全く、何のために。。。。因みにSHITについては既に、フジテレビトリビアには投稿済みです。(まぐろさんお勧めにより)まったく何の根拠があるんだか、あの!マークの数により影響される翻訳を真に受けますと、確実に日英言語コミュニケーションに支障を来たしますが、こうなったら、思い切りこの【Excite翻訳】で楽しませてもらおうじゃないか、と思いまして。他にどんな単語がこの謎の!マーク法則にあてはまるのか、興味津々で仕方ありません。ちょっと、おみくじ気分で楽しめるんです。。。日々色々な事に囲まれる生活の中で、こういうお馬鹿癒し系アクティビティも必要と思われます。こんな事を真剣に綴っていて、また確実に自分の時間を削っているのだが、そんな自分がまた自分らしい。。。。と感じる今。ついでに、少し英語に興味のある人は一緒にここで学んじゃいましょ★ちなみに私も今日初めて知った事。上記の2番目の【die】は【死ぬ】と訳されると思ったら、【さい】と出るんですね。サイコロは【dice】だけど、【die】って単数形??というとこから、少し調べてみたらチョット以下のような豆知識が出てきました。余裕のある人は、お馬鹿ゲームしながら一緒に覚えちゃいましょう★【die】とはサイコロという意味の【dice(ダイス)】の単数形さい【骰子】(a pair of) dice; a dice (注単複同形) =さいころ, さいのめ.用法dice は元来 die の単数形だったが, 「さい」は通例2個1組で使用されるところから dice の形だけが残り, 単数形の die は 文例 の諺のような決まり文句でしか用いられなくなった.文例さいは投げられた. The die is cast. 〔諺〕New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998