プライスレス は、ルールの外?
PRICELESS って、ああいう意味なのかなぁ。自分の思うところの「Less」からすると、「無価値な」だとおもうのだけど。1)まず、「無価値な」をウェブの和英辞典で、引いてみる。worthless、valueless、of no value、uselessvalueが価値、(ものの本質的または相対的な)価値、値打ち、真価、有用性、(交換・購買・貨幣的な)価値、価格、代価、(金を払っただけの)(…の)値打ちの物、値段相当の物worthが(金銭的に)…の価値があって、値して、価値があって、(…することは)価値があって、…に値して、財産が…の、…だけの財産を持ってで、「LESS」がくっつくと、「無価値な」になるのは、自分の予想のとおり。ここでの意味は「・・・がない」だ。2)priceが、(品物の)価格、値段、代償、代価、犠牲、(賭(か)け事で賭け金の)歩合、比率、差額金、(人の首などにかかった)懸賞金、買収金。valueとの違いがわかりにくい。単純に、「金額」にかたよっているのかな。でも、pricelessは、こんな意味だそうだ。値踏みのできない、きわめて貴重な、とてもおもしろい、すごくばかげた「お金には替えられない」とか、「(肯定的な意味で)値段のつけようもない」となる。なんで、否定的にならないんだ? おなじlessじゃないのか。3)priceにだけ、「値付け」とか「値踏み」という意味があるのかな。で、引いてみたが、valueとpriceには、違いがないみたいだ。ねぶみ 値踏み〈価格をつけること〉 valuation; appraisal (特に課税のため)〈見積もり〉 an estimate値踏みするvalue [price, appraise] something 《at 2 million yen》; put [set] a price 《of 1,000 dollars》 on something〈見積もる〉 estimate 《the cost at 5,000 dollars》4)で、数式ふうにしてみると、、、 value = pricevalue + Less ≠ price + Less5) 行き詰った。。。 え~ぃ、歌ってしまえ。。。 ♪懺悔の値打ちもないけれど~ さりとて懺悔のしようもない。 ?????