739489 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

七転八べぃ≒(七転八倒+七転八起)÷2 ≒あさ・がお

七転八べぃ≒(七転八倒+七転八起)÷2 ≒あさ・がお

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

日記/記事の投稿

バックナンバー

カテゴリ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

秋の全国交通安全運動 New! ありんこbatanさん

今度は薬が値上げか… 結女★11さん

Midorikawa Hidenori… key-sanさん

rainbow(レインボー… rainbow3510さん
百二十五年物語 旅ちゃん5882さん
埋もれ火のアンソロ… コックン4592さん
深夜ぶろぐ便 長七7614さん
ポンちゃんの火曜歌… マダムQさん

フリーページ

2023年07月27日
XML
さて、岸田総裁が外遊の途中で「異次元の~」を発言されたら、どういう翻訳がなされるのかなぁ、と考えていたがその場面はなかったようだ。
ネットで検索してみると、従来の意味での「異次元の」に対する英単語は紹介されているが、総裁の意を酌んで「いつもよりも気合いを込めて」というのは見当たらなかった。
https://alpha.japantimes.co.jp/clubalpha/vocabulary/politics/different-dimension/

だいたい、意を酌まなければいけないのはよくない。
「消費倍増」「5か年計画」とか、議員さんが在任中に達成するという気合いが感じられれば、翻訳さんも気が楽なはず。「可及的速やかに」「十分に民意の形成されるのを待って」なんて裁量を持たされると、責任を負わされる。
具体的なのはいいことだ。「通常はこのセットは25000円をいただいていますが、今回は特別に付属品もつけて、19800円。金利手数料も、、、、。」とか。とりあえず、通常予算とくらべてどれだけ多い、とか、延べ何千人の公務員を投入して、とか、最大でも○○年以内に、とかね。えっ?そう意味ではないかもしれない、って?
自分は、平成の全体32年と昭和の終わりの26年(※1)を日本語ネイティブとして生きてきたので、もうすこし扱いやすいフレーズに置き換えられないものかと苦心腐心。でも、見当たらない。一番近いのは、「可及的速やかに、万全の対策のもとに」というところかなぁ。

ちなみに、諸説あるなかには、「数ある異次元のなかには時間が止まったり逆行したりするものもある」といわれているようだ。異次元の物差しではなくって、現行の物差しで語ってください。でないと、ヤプール人にしか通じない。

もひとつちなみに、自分が実体験している一番ふるい政治的できごとは、「新自由クラブ」の結成です。自分の昭和の26年間のうち、前半の12年間は、政治には無関心でした。


ウルトラマンAのすべて! [ 円谷プロダクション ]

※1)昭和37年生まれで、令和のいまも存命しています由。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2023年10月16日 09時15分14秒
コメント(0) | コメントを書く
[ 怒りの大河を超えて、政治に笑顔が戻るまで] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X