A THOUSAND WINDS 千の風になって。。。この歌は、辛すぎです。
秋川さんのHPのアクセスはうなぎのぼりだそうです。
千の風になって。。にまつわるエピソードが募集されてまして、
それを見ているだけでも、涙腺がゆるくなってしまいます。
こんなに、ツボにドボッ!!とはまる歌も珍しいです。
秋川さんも歌いながら、泣いちゃうんじゃないか。。といつもドキドキします。
ま、だいたいその前に自分が泣いちゃいますが・・・・
英語から日本語にした人もすごいです。
そして歌をつけた方もすごい。
千の風になって(クリック)
紅白の映像(キムタクの映像つき)
紅白の画像(画像・音声きれいです。)
A THOUSAND WINDS
千の風の詩
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
Author Unknown(作者不詳)
あなたは
悲嘆にうちひしがれる人にかける
言葉を持っていますか?
「A thousand winds」は
大切なひとを亡くした悲しみと喪失感を和らげる言葉として
人から人に語り継がれてきた
作者不詳の詩です。
「千の風になって」は、昨年2003年に朝日新聞「天声人語」が紹介し大反響となった、詠み人知らずの"死と再生の歌"。(作詩者をめぐっては、19世紀末にアメリカに渡った英国人、1930年代の米国人、米国先住民の伝承、など諸説がある) 芥川賞受賞作家の新井満が、この英語詩を日本語に翻訳、作曲、歌唱したCD(2003年11月、ポニーキャニオンより発売)が大ヒットを記録し、この「千の風になって」は誰しもが知るところとなった。
↓これが原曲の歌詞と言われているそうです。
Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die