457822 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

いちごいちえ(一期一会)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Profile

ポポロン0933

ポポロン0933

Calendar

Category

Keyword Search

▼キーワード検索

Archives

November , 2024
October , 2024
September , 2024
August , 2024
July , 2024

Comments

 Itop1127@ Re:東根さくらんぼマラソン大会に出場(06/18) 寒くなっちゃいましたね~ 良いお歳を~(…
 Itop1127@ Re:東根さくらんぼマラソン大会に出場(06/18) あっついよー!! 元気してるー(^O^)/
 ヴィトン 財布@ jkirqnczkn@gmail.com はじめまして。突然のコメント。失礼しま…
 グッチ 財布@ zqngpmh@gmail.com 匿名なのに、私には誰だか分かる・・・(^_…
 Itop1127@ 明けちゃいましたよー おめっとさん~(^^♪
 Itop1127@ Re:東根さくらんぼマラソン大会に出場(06/18) 寒いけど、走ってますか~\(^o^)/ By …
 Itop1127@ Re:東根さくらんぼマラソン大会に出場(06/18) 少し涼しくなってきましたね。 風邪などひ…
 Itop1127@ Re:東根さくらんぼマラソン大会に出場(06/18) 暑い日が続いてますね。 いかがお過ごしで…
 Itop1127@ ちはー 毎日、暑くてイヤンなっちゃうよね~(>…

Recent Posts

Favorite Blog

病院の帰り…お昼はお… New! 7usagiさん

今日は、ペレの日で… New! matumo5523さん

みなさまのお墨付きm… New! そら豆さん

杏子の今日この頃 杏子#♪さん
michi-TV.com srgn101aさん
にゃん♪ビリバボー!… にゃんすきっこさん
* Sweet Days * *rico*さん
エルと私の闘病日記 口の周りが白いさん
いつでも・・・猫・… 儘燐さん
RinRin家 サー とんちーさん
January 9, 2007
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類

A THOUSAND WINDS 千の風になって。。。この歌は、辛すぎです。

秋川さんのHPのアクセスはうなぎのぼりだそうです。

千の風になって。。にまつわるエピソードが募集されてまして、

それを見ているだけでも、涙腺がゆるくなってしまいます。

ci1107.jpg

こんなに、ツボにドボッ!!とはまる歌も珍しいです。号泣

秋川さんも歌いながら、泣いちゃうんじゃないか。。といつもドキドキします。

ま、だいたいその前に自分が泣いちゃいますが・・・・号泣

英語から日本語にした人もすごいです。

そして歌をつけた方もすごい。

千の風になって(クリックハート

紅白の映像(キムタクの映像つき)ハート

紅白の画像(画像・音声きれいです。)

A THOUSAND WINDS
千の風の詩


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain,

I am the gentle autumn's rain.


When you awake in the morning hush,

I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.

I am the soft star that shines at night.



Do not stand at my grave and cry.

I am not there, I did not die.



   Author Unknown(作者不詳)


あなたは
悲嘆にうちひしがれる人にかける
言葉を持っていますか?

「A thousand winds」は
大切なひとを亡くした悲しみと喪失感を和らげる言葉として
人から人に語り継がれてきた
作者不詳の詩です。

「千の風になって」は、昨年2003年に朝日新聞「天声人語」が紹介し大反響となった、詠み人知らずの"死と再生の歌"。(作詩者をめぐっては、19世紀末にアメリカに渡った英国人、1930年代の米国人、米国先住民の伝承、など諸説がある) 芥川賞受賞作家の新井満が、この英語詩を日本語に翻訳、作曲、歌唱したCD(2003年11月、ポニーキャニオンより発売)が大ヒットを記録し、この「千の風になって」は誰しもが知るところとなった。

↓これが原曲の歌詞と言われているそうです。

Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush


Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing


Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  January 9, 2007 10:50:46 PM



© Rakuten Group, Inc.
X