カーペンターズ―"I'll Never Fall In Love Again"(恋よさようなら)
最近、AmazonのPrime Musicを聴くようになりました。Prime会員の特典として聴ける範囲内で利用しているだけなのですが、いろいろな曲が聴けて本当に楽しいです。普段はヒーリングミュージック系のアルバムを無作為に選び、BGMとして流したりして楽しんでいます。歌詞のある音楽が聴きたいときには、主に洋楽のプレイリストをあれこれ聴いたりもしています。(Amazonなだけに、邦楽よりも洋楽が充実しているような印象があります。)有名歌手や有名バンドの往年の名曲を聴いたりしているうちに、ふとカーペンターズのアルバムとかはないかなあ…と思い検索したら、ありました。その中で気に入ったのがこの曲、"I'll Never Fall In Love Again"でした。どこかで聞いたことがある曲だよなあ…と思ったら、ジュリア・ロバーツさんが主演の映画『ベスト・フレンズ・ウェディング』の挿入歌だったようです。学生時代にこの映画のサントラをよく聴いていたので、それでかあ…と懐かしく思いました。『ベスト・フレンズ・ウェディング』の挿入歌だったのがこちらの動画。(Song by Mary Chapin Carpenter)…ああ、やっぱりこのMary Chapin Carpenterさんが歌っている方が懐かしいなあ。ちなみに、『ベスト・フレンズ・ウェディング』のサウンドトラックは、素敵な歌が多くてとてもおすすめです。映画自体もおもしろかったと思います。楽天ブックスでは、DVDとブルーレイが販売されているようです。ベスト・フレンズ・ウェディング コレクターズ・エディション [ ジュリア・ロバーツ ]価格:1000円(税込、送料無料) (2019/1/22時点)楽天で購入ベスト・フレンズ・ウェディング【Blu-ray】 [ ジュリア・ロバーツ ]価格:1500円(税込、送料無料) (2019/1/22時点)楽天で購入・・・・・・さて、この曲の歌詞がとてもかわいらしいので、翻訳してみました。(*カーペンターズ版の歌詞を訳しました。)"I'll Never Fall In Love Again"Here to remind you... これはあなたへの忠告よWhat do you get when you fall in loveA guy with a pin to burst your bubbleThat's what you get for all your troubleI'll never fall in love again, I'll never fall in love again恋に落ちたら得られるものってなんだと思う?あなたの幻想を打ち砕くような、針のようにとがった男の子さんざん苦労した末に、得られるものなんてそんなもの私はもう恋なんてしないわ 絶対にねWhat do you get when you kiss a guyYou get enough germs to catch pneumoniaAfter you do, he'll never phone youI'll never fall in love again, I'll never fall in love again男の子とキスしたらどうなると思う?肺炎になっちゃうようなバイ菌をうんとたくさんもらったうえそのあと彼は、電話すらしてこなくなる私はもう恋なんてしないわ 絶対にねDon't tell me what it's all about'Cause I've been there and I'm glad, I'm outOut of those chains, those chains that bind youThat is why I'm here to remind you恋の何たるかについて教えようとなんてしないでちょうだい私だって経験あるんだから それに、せいせいしているのあの鎖から解放されたんだもの 私をしばりつけるあの鎖からだから私は、今ここであなたに忠告しているってわけWhat do you get when you fall in loveYou get enough tears to fill an oceanThat's what you get for your devotionI'll never fall in love again I'll never fall in love again恋に落ちたら得られるものってなんだと思う?海を埋めつくしてしまうほどにたくさんの涙だけどんなに相手につくしても、得られるものはそんなもの私はもう恋なんてしないわ 絶対にねWhat do you get when you fall in love?You only get lies and pain and sorrowSo far, at least until tomorrowI'll never fall in love again, I'll never fall in love again恋に落ちたら得られるものってなんだと思う?嘘、心の痛み、そして悲しみだけよだから今のところは―そうね、少なくとも明日までは私はもう恋なんてしないわ 絶対にね・・・・・・「私はもう恋なんて絶対にしない!」と繰り返しているのに、最後の方で「少なくとも明日までは…」と言っているあたり、なんだかかわいらしいなあ。恋することの難しさとか、そのせいでうんざりしてしまうような気持ちを上手に描きつつも、でもやっぱりそのうちまた恋をするかもしれないし、けっきょく恋ってそんなもんだよね…と思わせてくれるようなうまい歌詞だと思います。ちなみにこの歌、『恋よさようなら』という邦題があり、Wikipediaにもこのような説明がありました。「恋よさようなら」 (I'll never fall in love again) は、バート・バカラックとハル・ディヴィド(英語版)が1968年のブロードウェイミュージカル『プロミセス・プロミセス』用に書いた作品で、ディオンヌ・ワーウィック盤が1969年から1970年にかけて大ヒットして全米第6位を記録し、カバー・バージョンも数多く発表された作品である。・・・・・・にほんブログ村のランキングに参加しております 応援のクリックをしていただけましたら幸いです!