|
カテゴリ:音楽
『ラ・セーヌの星』- アニメ「ラ・セーヌの星」OP 作詞 - 保富康午 / 作曲・編曲 - 菊池俊輔 / 歌 - アレーヌ、コロムビアゆりかご会 『私はシモーヌ』- アニメ「ラ・セーヌの星」ED 作詞 - 保富康午 / 作曲・編曲 - 菊池俊輔 / 歌 - アレーヌ、コロムビアゆりかご会 ラ・セーヌの星(OP・ED)も子どもの頃に買ってもらった例のLPレコードに入っていました。 アニメも見ていました。 でも曲は好きではなかったという…💦 なんでこの人はこんな変な発音で歌ってるんだろうと疑問でしたが、 日本人じゃなかったんですね💦💦💦 曲が好きじゃないと言いながら、そのカタコト日本語をマネして歌ってました アハッ それでフランス語も全く意味がわからずに聞こえたとおりに叫んでましたねー 「えっとわー ど らっせーぬ!」 「あーろンずぃー!」 「おー りべrてー!」 ←いや、日本語で表記するには限界があるでしょ💦💦💦 「おーらむぅーr!」 ←いや、だから、同上💦💦💦 「えっすくゎー!」 ED曲の『私はシモーヌ』は長いんだけどやっぱり聞こえたとおりに言ってましたよ(笑) 「スィモーヌ すぃもぁ ふくみっぱっほー みせー いみざみー じゅヴィざヴェッサーュ あヴェrサーィュ」 とか(笑) シモーヌって名前とヴェルサイユってのは子どもでも分かりましたけど 他はまったくわからないまま でも何の疑問も持たずに大きくなりました。 (好きじゃない曲は掘り下げないww) 高校3年のあるとき、クラスメイトと一緒に 英語の先生に質問があって職員室へ行きました。 (ちゃんと勉学に励んで偉かったねーこの頃は。) それぞれの質問が終わり、その後どういう経緯だったか忘れましたが その先生はフランス語もお得意だということがその時判明して 盛り上がりました。 皆それぞれ知ってるフランス語を言っては 先生に訳してもらい 「コムサデモードってどういう意味ですか?」 「じゃあ、コムデギャルソンは?」 とかそういうレベルです(笑) 私も、そうだ!これを訊こう!と思い立って このラ・セーヌの星の歌詞の意味を教えてもらいました。 この曲はもうずっと聴いていなかったのでうろ覚えでしたし そもそも発音が合ってるかさえ分かりませんでしたが、 思い出せる範囲で発音しても先生にはほぼ通じて、 翻訳してもらって なるほどー!! ここはそういう意味だったのかーーー!! と納得して帰った記憶があります。 先生(かなり年配)、地味で声も小さくていつも自信なさげな感じで教壇に立っておられたので あまり尊敬の対象という感じでは見ていなかったんですが(先生ごめんなさい) ほんとはもっと尊敬してしかるべきお方だったのね… 人を見た目で判断してはいけない、とこの時再確認しました。(でもまたすぐ忘れる…) 一応、ネットに出ていた歌詞から 仏語部分だけ抜粋してみました。 『ラ・セーヌの星』 Étoile de la Seine Allons-y ! Oh Liberte ! Pour L'Amour! Espoir! 『私はシモーヌ』 Simone, c'est moi pour mes parents, mes sœurs et mes ami(e)s je vais à Versailles, à Versailles Simone, c'est moi pour le bonheur, l'espoir et l'amour je vais à Versailles, à Versailles Simone, c'est moi pour la fête, l'amitié et la liberté je vais à Versailles, à Versailles お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[音楽] カテゴリの最新記事
|