ビギ・ビギ・ビギ..... (画像)
昨日何気なく書いた「ビギビギ」について考えてみた(今日は少し専門的なのだ)。ハッピーバースデーの歌をみんなで歌い終わった後に、すぐにパーティーの参加者から次の様なかけ声がかかり、ロウソクを吹き消すのがこちらの一般的な慣習になっている:「E big,e big, big, big, big, e hora, e hora, hora, hora, hora, Ra-tim-bum !! 」 (えっ・ビギ、えっ・ビギ、ビギ・ビギ・ビギ、えっオラ、オラ、オラ・オラ・オラ、ハッ-チン-ブン) これが「Big(ビギ)」でなくて、「Pique(ピキ)」、すなわち「鬼ごっこ」の意味じゃないかとも思ったのだけど、まわりのブラジル人の同僚達、掃除のおばちゃん、ガードマン達、10人以上に確認してみたところ、みんながみんな、英語の「Big」が由来なのだと断言していた。誕生日にはひとまわり大きくなるから「Big」なのだそうだ。実際、こちらのスーパースターのXUXA(シュッシャ)が歌う誕生日の歌の歌詞も「Big」になっている。"PARABÉNS DA XUXA" (Álbum 'Xou da Xuxa', 1986) ....(省略)Parabéns, parabéns hoje é o sue dia que dia mais feliz parabéns, parabéns cante novamente que a gente pede bis! É big, é big, é big, é big, é big é hora, é hora, é hora, é hora, é hora ra ti bum! 従い、改めてこの「ビギ」のフレーズをガオ流に勝手解釈してみると、これは「○○ちゃん、大きくなあれ、大きくなあれ...。今だよ、今だよ、今だよ...。ドカーン(成長する効果音)」...という意味のかけ声であり、これに続いて主役がロウソクを吹き消すことで、「○○ちゃん、大きくなって良かったね、おめでとう」という意味合いをかもし出すことになると見た(笑)。ほとんどのブラジル人がこのフレーズの意味を改めて考えてみたことはなかったとしており、他にも何か面白い解釈があれば教えて下さい。 ともあれ、リオでは「Big」なのだ。 こちらは今日食べた「Pig(ピギ)」なのだけど..