|
カテゴリ:ロス情報
この映画はスタートして3日間でチケット$33.14ミリオン売り上げだそうです。 私達は映画館に着いた時にはほぼ満席でした。 アメリカは日本のように立見席はありませんので必ず座れますが、友達など大人数でこのような人気のある映画に行く場合はいっしょに座れない事の方が多いですね。 案の定私たちも一緒に座れませんでした。 アメリカのホラーMovieのような残酷なシーンは全くないこのGrudge、何が怖いのかと言うとやはり日本独特のゾ~とする怖さでしょうか。 映画を観ている観客の叫び声も凄かったです。 時として彼らの声の方が怖かったりもしました。 来年2月上映予定の「The messangers」と言う映画。この映画はちょっと今回のGrudgeに似ている怖さを持った映画で今から楽しみです。 ●☆昨日ロングビーチマラソン完走しました。 今回はひどい睡眠不足で挑戦したにもかかわらず、1マイル10分ペースで最後まで走れました。 一番嬉しかったのは一度も歩かないでしっかりハーフマラソンを完走できた事です。 不思議とペース最後まで落とすことなく走れました。 私的にはロングランはこのマラソンで最後です。 今後は5K、10Kは続行しますが、Longランは多分これが最後。 来年のLAマラソンは自転車でチャレンジする予定です。 マラソンも考えてみれば5年近くやっていますのでちょっと方向性を変えてみようかなと思っています。 明日から新しいエキササイズクラスをスタートします。 このクラスは週に2度X10回のセッションで行われます。 かなりハードなクラスになりそうですが効果が凄いと聞いていますので楽しみです。 何でも新しいことのチャレンジは楽しみです。 今日の英語です。 ★My wife is kind of mad right now. 「家内が今怒っているんだよ」 ☆Why? 「どうして?」 ★I got drunk at the party last night. I felt like drinking so I went for it. 「昨晩、パーティで酔ってしまったんだ。飲みたい気分だったので 飲んだんだよ」 ☆Oh boy! Did you make a scene? 「あらあら! 醜態は見せなかったのね?」 ★Sad thing is I don't remember anything. 「悲しいことに何も覚えていないんだ」 ☆You are in the doghouse, buddy. 「奥さんには頭が上がらないわね」 ●"go for it"は「いちかばちかやってみる」という意味です。 今回の会話文のような場合にも使えます。 普段は飲まないような人でも「今夜は羽目をはずした」のような ニュアンスで使っています。 また"go for it"は人をけしかけるときにも使います。 バンジージャンプをやろうかどうしようかと迷っている人に "You can do it. Go for it."のようにけしかける言い方ですね。 ●"make a scene"はこのまま覚えましょう。 「醜態を演じる、感情をあらわにして騒ぐ」という意味です。 ★When the things don't go to her way, she always makes a scene. 「物事が彼女の思い通りに進まないと、彼女はいつも醜態を演じるのよ」 ★My mother made a scene when I told her not to drink anymore. 「私の母親は、私がこれ以上飲むなと言ったら感情をあらわにして怒った」 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.10.22 17:54:05
コメント(0) | コメントを書く
[ロス情報] カテゴリの最新記事
|