|
カテゴリ:私の気持ち
先日のバケーションの写真です。 ハバス湖をバックに撮りました。 今日はバレンタインデイ BYBの子供達からたくさんのチョコやカードを貰いました。 恥ずかしそうに、5歳の男子生徒は「Yoko先生!Happy Valentain's Day!」と言って手渡してくれました。 朝BYBに行くとビルからお花が届いていました。 来月で結婚24年目を迎えるのですが、一度としてお花を欠かした事はないんですよ。 貰って当たり前って気持ちにならないように毎年感謝の気持ちを忘れないようにしないと いけません。 明日木曜日は凄い日になりそうです。 一つはビルが20数年ぶりに日本で一緒に仕事をしていた人達が他州から,土曜日に行われる同窓会に参加するためにLA入りをするんです。 彼らと一緒にビルもサンデエゴに金曜日に行くのですが、その前に我家で一泊する事になっています。 ビルは本当に嬉しそうです。 もう一つは明日の朝,長男の面接が日本領事館で行われます。 これは日本政府が行っているJet programです。 結果は4月中旬まで出ませんが、もし採用されれば淳も8月末には2年間の予定でコーデネイターとして日本で働く事になります。 私にとっても2月末までは多忙な2週間になりそうです。 今日の英語です。 ★My grandma is a crabby woman. 「おばあちゃんとてもガミガミうるさいのよ」 ☆Is she? 「そうなの?」 ★Yes, she's been complaining a lot lately. I'm getting tired of it. 「ええ、最近文句ばかり言ってるわ。疲れちゃったわ」 ☆What is she complaining about? 「何を文句言ってるの?」 ★That's the trouble. I don't think she knows. 「それが問題なのよ。おばあちゃん自身もわかっていないと思うわ」 ●"crabby person"は「陰険な人、がみがみ言う人」のことですね。 ●「陰険な」という意味の言葉には、ほかにも"crafty, sly, dark, cheerless, doleful"といった単語ありますので覚えておきましょう。 暗い感じの人たち、そして、パーティでも楽しめないで 文句を言ったりするような人たちを指す形容詞ですね。 ●"get (be) tired of"は 「~に飽き飽きする、~が嫌になる」という意味です。 使い方としては"be tired of"→"be sick of"→"be sick and tired of"で その度合いが強くなりますね。 ★I'm tired of you. ★I'm sick of you. ★I'm sick and tired of you. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007.02.24 17:25:57
コメント(0) | コメントを書く
[私の気持ち] カテゴリの最新記事
|