|
テーマ:海外生活(7779)
カテゴリ:私の気持ち
久々に行く日本。
イギリスから戻ってきて3週間後には日本と言うちょっと厳しいスケジュールだけど それでもやはり日本にいけるのは嬉しい。 娘は日本では初めてのメイクアップセミナーと言う大きな仕事があるけど、私にとっても BYBのOB会があるので、すごく楽しみです。 BYBを開校して今年で23年目。数多くの生徒さん達が日本に帰国されています。 その生徒達と会えるのでワクワクドキドキです。 OB会を日本で仕切ってくれているのが、私がBYBを開校した当時の生徒さんなんです。 もう20数年間のお付き合いです。 ありがたいです。 日本で生徒さん達に連絡を取ってくれOB会の会場のセットアップもしてくれています。 BYBのOB会は2月2日、そしてもう一つ、私のメルマガのOFF会も行うんですよ。 実はこのOFF会と言う言葉先日初めて耳にしました。(爆笑) OFF会は編集の高橋が全て段取りをしてくれています。 本当にラッキーだと思っています。 30人から60人のメルマガ読者の方達に会えます。 ちょっと緊張ですが素晴らしい機会だと思っています。 金沢にいる息子も東京で落ち合う事になっています。彼もBYBのOB会そしてOFF会にも参加してくれるようです。 その後娘のセミナーが終わったら金沢、関西方面に移動です。ここから本当の意味でのバケーションのスタート。 ああ~すごく楽しみ。 特に大阪にはまだ行った事がないので。。。。今から楽しみです。 今日の英語です。 ★When they told me to return to Japan, my family was so shook up. 「日本に帰国命令が出て、家族はすごく動揺しているよ」 ☆I bet. I thought you were going to stay here for 3 years. 「だろうね。3年間いるのかと思っていたのに」 ★I did too. 「ぼくもそう思っていたよ」 ☆What a bummer! 「ガッカリだな!」 ★Oh well. 「しょうがないよ」 ●"bummer"は「嫌なこと、嫌な出来事、残念なこと」という意味です。 ★"I have to work late tonight." "What a bummer!" 「今夜残業なんだ」「それはガッカリだな!」 ★"My car broke down again." "Oh, bummer!" 「また車が故障だよ」「最悪だね!」 ●"Oh well."もよく使われるので、使い方を覚えておいてくださいね。 意味は「しょうがないね、まあいいか」です。 ★I was supposed to see the movie with my girlfriend tonight, but I got to work late. She will be pissed off at me. Oh well... 「彼女と今夜映画に行くことになっていたのに残業だよ。 彼女怒るだろうな。しょうがないか」 ★Because of him I wasted my entire day. Oh well. 「彼のせいで丸一日無駄にしたよ。しょうがないな。 " (be) shook up"は 「とても動揺する、とても緊張する」という意味です。 また"get shook up"も同じ意味使えますので、 会話例を見て一緒に覚えてくださいね。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[私の気持ち] カテゴリの最新記事
|