|
テーマ:国際結婚 ア・ラカルト(507)
カテゴリ:カナダ人の夫
私が英語圏の人間と結婚しているとわかると、
必ずされる質問が「じゃ、英語ベラベラ?」 夫の方は日本人と結婚し、日本にも住んでいるとわかると 「日本語はどう?」と聞かれます@カナダ。 夫の日本語能力ねぇ。 ちなみに彼は在日10年以上。 仕事では日本語を使う機会は少なく、 同僚も友達もほとんどがネイティブ。 とりあえず、ひらがなとカタカナは読み書きができ、 漢字を交えて住所を書けます。 会話能力はちょっとした世間話&自分の考えを述べる、 くらいはできるかな。 私の実家や友達から電話があり彼が出ると 「はい、元気ですよ」 「久しぶりですね~」 「仕事は忙しいです」 「マリコも元気です」 「カナダに来てください」(遊びに来てください、の意味) と、しばらくは会話が進みますが、次第に目が泳ぎ出し。。 「はい、cherryさんに代わります」 となります 笑。 「てにをは」は難しいらしく、いまだに間違えます。 助詞を間違えるならまぁ良いのですが、 単語でひと文字違うと意味が全く違うので要注意。 その良い例が「ひまわりさん」。 これ、何だと思います? 「おまわりさん」のことです。 かなり前のことですが、道に迷ったら 「ひまわりさんに聞こう!」などと 言ったことがありまして、大爆笑しました。 デーヴ・スペクターのごとく日本語を操るには あと30年くらいかかりそうです。。。 夫が以前使ってた単語帳をこっそり激写! (最近、勉強してないですねぇ。なぜに「たまに」を強調?) (上は「ぬいいと」です。なんで「ぬいいと」と「よろこんだ人」の組み合わせか!?) (これはmatei216さん用 笑) 本日も朝5時起床!いつまで続くか時差ぼけ的健康生活。 ★「カナひね」まで100日。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[カナダ人の夫] カテゴリの最新記事
|
|