284395 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

一緒に楽しむ 絵本 子どもの本 こども生活

一緒に楽しむ 絵本 子どもの本 こども生活

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

フリーページ

カテゴリ

Jul 26, 2005
XML
「チョコレート工場の秘密」補足!

チョコレート工場の秘密
上の本は、新訳版です。
少し前に「チョコレート工場」について日記に書いたのですが、そのとき、新訳が出たらしいけど旧訳とどう違うのか・・・なんて書きました。

まだ読んでいないので、速報というところですが、かなりの改訂がされている模様です。
前回もロアルド・ダールのブラックユーモアがそこここに見え隠れはしていましたが、全体通すと、別の意味で危ない話になっていたように思います。多分、新訳では、非常に本当の姿に近い「チョコレート工場」になっていると予想できます。

というのも、訳者がすごいんですよ。 ご存じのかたはご存じ(当たり前ですね)の、柳瀬尚紀さんが訳されているんです。
柳瀬さんは、超難解と言われ、読んでもなんのこっちゃとわからないジョイスの作品(「ユリシーズ」「フィネガンズ・ウエイク」など)を新訳してセンセーションを巻き起こしたかたです。
このかたの魔術にかかれば、ほとんど翻訳不能で日本語としては意味不明になっている言葉が、笑える冗談に変わります。言葉づかいの魔法使いのような人、もしくは「言葉のブラックジャック」みたいな人です。

その柳瀬さんが、今度はロアルド・ダールを本来の形に戻す作業を始めた模様です。シリーズで訳されています。
もうそれだけで、太鼓判。 すごく期待できると思いますよー。

で、もう一つ。旧訳のほうも、モダニズムの有名な詩人が訳されていたということが判明(だんな情報)。これも知ってる人は知っておられるんでしょうけれど、「えー、そうだったんだ」とびっくり・・・。
旧訳も面白かったですが、加えて今回のはブラックジョークの笑いの部分が加わっているはずです(多分)。
もう絶対比べて読みたい!
また、読み終わったら、新旧作の比較など、ご報告しますね!!!

もし先に読まれたかたがいらっしゃいましたら、ぜひどんなだったか教えてください!

そして、かならずやレアでカルトな書となるであろう旧訳も気になるかた、絶版になる前に書店へ急げ!・・・と書いたところで調べたら、もう絶版です。在庫がある書店へ急げ! (楽天は在庫がまだある模様)

チョコレート工場の秘密





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  Jul 26, 2005 09:01:06 PM
コメント(5) | コメントを書く


お気に入りブログ

名古屋市科学館へ錯… 睦美さん

絵本箱 勾玉91さん
リバーサイド 四季の風365さん
♪ちょっとひとやすみ… ワルツ820さん
いろいろ……モーター… Jeriaさん

コメント新着

ヒフミヨ矩形 ヒフミヨ渦巻 @ 数の言葉ヒフミヨ(1234) さよなら三角また来て四角 四角は1×1  …
None@ Re:「ネギを植えた人」(09/12) ネギを植えた人、これは朝鮮半島の説話で…
Yamu@ Re:「ネギを植えた人」(09/12) 飢餓の時の話かも。
やまぐち@ 「プリデイン物語」 ~すてきな物語です 私が初めてこの本に出会ったのは1975年で…

© Rakuten Group, Inc.
X