|
カテゴリ:英語
職場で思い出しましたが、私は学内全部署から各種翻訳の依頼があり、学内翻訳関連業務も一手に担っています(オソロシイ・・・)。
で、先日とある英訳を頼まれたのですが、原文に「牡丹色」とありました。とりあえずそのまま直訳したのですが、実際日本語でも牡丹色って何色の事なんだろう?と不思議に思い、周りの人達6人位に尋ねたのですが、人それぞれの返事が返ってきました。紅色、紫、ピンクっぽい色、赤っぽい色、赤紫等々。普通「牡丹色」って言ったら、何色の事なのでしょう?どなたかご存知でしたら是非教えて下さい<(_ _)> 因みに、翻訳の依頼元に尋ねたら、「牡丹色は牡丹色ですよ。展示の説明なので、実物見ればわかります。」って、結局何色なのかは、展示完成するまでのお楽しみ!? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|