|
テーマ:海外生活(7779)
カテゴリ:ひとりごと
みなさん、犬夜叉をご存知ですか?
以前ブラジルでも放送されていました。 娘が気に入っていたので一緒に見ていたのですが、 セリフはポルトガル語に吹き替えされ、 登場人物の名前は、 何それ?? というものに変貌していて、 どうしても真相を知りたくなった私は、 犬夜叉のサイトで確認して、やっと由来が分りました。 ローマ字で書いて、 ポルトガル語で読むと、このようになるわけですね、 おそらく。。。 ブラジル名 ローマ字表記 日本名(オリジナル) アゴミ KAGOME 日暮カゴメ ミロォキ MIROKU 弥勒 シッポー SHIPPOU 七宝 ナラキ NARAKU 奈落 注>黒字アクセント カゴメがなぜカゴミでなく、アゴミなのか、 多分、カゴミだと、cagou(カゴウ・・うんこした・・俗語)を 連想してしまうから、 余計なものを連想させないために、 Kを取って、アゴミになったのかなあ? と推測していますが、どうでしょうか? メインの登場人物の名前で、 一回聞いてすぐ分ったのは、 主人公の イヌヤシャ・・・犬夜叉(INUYASYA)と、 キキォー(桔梗・・・KIKYOU)でした。 注>黒字アクセント でも、ドラゴンボールの悟空はGOKU(ゴクゥ)って呼んでるけど、 これはCU(クー・・・ケツの穴)を連想させないのかなあ?? と、余計なことを心配してみました。 すいません、小汚い話で。。。 小汚いついでに、私の頭の片隅に残る呟きを吐き出してみます。 英語のCOOLの発音もタブーなんじゃないかなあ。。。 清涼飲料のQOO(クー)も、あかんやろうなあ。。。 かわいいから娘のお気に入りだったけど。。 と思うんですけど、どうですかぁー??? そういえば、COOとかCOOLとか、綴りは知らないけど、 日本語でクーと発音するクラブが大阪にあって、(かつてね) そこにブラジル人の方々と行こうっていう話になったとき、 あるブラジル人の子が、 「クーゥ~??? うーん、ヘンな名前なぁ」 と首を傾げ、 「クーは、、ダメよ、ダメ、あかん」 と言い、ヒソヒソっと耳元で CUのポルトガル語での意味を教えてくれたのでした。 。。。。。今日の出来事。。。。。。 スー(2歳)が、ヘロキチィを真似て 「エロチィチィ」 注>黒字アクセント と、言っていました。 続いて先ほどリリ(5歳)に、 Cagarって知ってる? と聞いたところ、 「Cagou na Panela Quem Fala Vai Comer a Bosta do Boi」 (直訳、Cagarという俗語を発した人は、牛の糞を食え →これはいってはいけない言葉、と、幼稚園で先生に戒められているようです) という言葉がスラスラと出てきました。 すいません、今日の日記、ポ語に詳しい方、母国語とする方には 読むに耐えない内容だったかもしれません。。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005.10.26 11:28:48
|