|
カテゴリ:Oh nein!(やだやだ)
お母さんがベルリンに来たかったらどうぞ。ホテルに泊まって下さい。お母さんの問題です。でも、家に来てもイレマセン。
あかちゃんが生まれてすぐに来るは邪魔です。来ないで。2週間の後だったら良いです この言葉で母に産後のお手伝いに来てもらうことを断念してもらった。 今夜、この言葉に絡んで 相方両親もあかちゃんが生まれて2週間は家に来ないし、家に来てもイレナイんだよね?相方はお手伝いを一切頼まないんだよね? と念押ししたことから始まった。 色々な言葉のやり取りがあったのだが、 イレマセン の一言の意味をお互いが別の意味で解釈していたことが分かった。 相方の言い分。100%信じてはいないけど、最初は イレマセンは知らない言葉だから絶対使っていません だった。 しかし、 「イレマセンと言うことは家に入ることができないのだから、あかちゃんに会えないという意味だよね。ホテルに泊まってまで早く来ても、あかちゃんに会えないのなら早く来る意味がない」 と言ったら、 「それはお母さんの問題です。来たかったらどうぞ。相方はイレマセン」 と言ったと説明すると、 イレマセンはその意味ではなかった。 ドイツ語でイレマセンは「泊めません」の意味もあるからその意味だった と軌道修正。 小休止して、辞書を持って来た。 相方のイレマセンはこの意味だった と和独の居るのseinを指した。 seinには泊まるの意味もあるから、家には泊めませんの意味で居れませんと言った と説明があった。 そこで、私は自分が受け取ったイレマセンの意味は別であることを言い、和独の入るの例文 Bitte kommen Sie herein.(どうぞ中へお入りください)を指し、この入るの否定で入れませんと思った と言った。 ここでようやくことの重大さに気が付いた相方。 表情が変わった。 それは大変。相方はそのような意味で言ったのではなかった。だぁ~から、あの時suesseschokolade葉泣いたのですね。今、やっと分かった。(って、放置してたんかい!!)大変。そのような意味じゃないです。お母さんが嫌いだから来ないでとか、ドイツに来てはダメの意味では全然ないです。大変。これだったら、お母さんに悪いことをしました。お母さんにごめんなさいして下さい イレマセンの言葉の意味を知っていた云々についてはやや怪しいところはあるが、母に対する感情については嘘はないと思う。 使った日本語の意味の違いから、今回は行き違いがあったようだ。 でも、結果的には同じこと。 産後すぐにお世話をしたい母 産後すぐは家族だけ(私、相方、あかちゃん)で助産師からのアドバイスのみを受けて乗り越えていきたい という相方の意見は交わるところがないもの。 訪独のスケジュールはこの日程しか組めなかったと思う。 いつも日本語で話しているから、相方が使っている日本語は日本人が使っている日本語と同じ意味、感覚で使っているものと思い、疑問を抱かず、聞いたままで解釈していた。 これからは、大事なことは念のためにドイツ語でも確認しよう ということになった。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
November 10, 2006 12:57:19 AM
[Oh nein!(やだやだ)] カテゴリの最新記事
|