楓さん、聞こえますか
1985年10月10日の夢の中── もういい。笑え!と言った君よ Let it be.─楓訳─ When I find myself in times of trouble 僕が苦しんでいる時に Mother Mary comes to me 目の前にマリア様がきっと現れて Speaking words of wisdom, 知恵の言葉を授けて下さる "Let it be." 「あるがままに、ゆだねなさい」と And in my hour of darkness 暗闇にさまよっている時に She is standing right in front of me マリア様は僕の前に現れて Speaking words of wisdom, 知恵の言葉を授けて下さる Let it be. 「あるがままに、委ねなさい」 Whisper words of wisdom: 優しく囁きかけて下さる Let it be. 「あるがままに、委ねなさい」 And when the broken hearted people 悲嘆に打ちひしがれた人々にも Living in the world agree, やがて調和に満ちた世界が訪れる There will be an answer: きっとそこに答えが見つかるはず Let it be. あるがままに、委ねていれば For though they may be parted there is 離れ離れになった人々も Still a chance that they will see 再び会えるチャンスはきっと来る There will be an answer: きっと解決策が見つかるはず Let it be. あるがままに、委ねていれば And when the night is cloudy, 夜空が暗闇に覆われても There is still a light that shines on me, 一筋のひかりがきっと見つかる Shine on until tomorrow, 明日を照らす希望のひかりが Let it be. あるがままに、委ねていれば I wake up to the sound of music 僕が新しい目覚めの朝を迎える時 Mother Mary comes to me きっとマリア様が現れて Speaking words of wisdom, 優しく囁きかけてくださる Let it be. 「あるがままに、委ねなさい」 There will be an answer: きっとそこに答えは見つかるはず Let it be. あるがままに、委ねていれば Whisper words of wisdom: 力ある言葉を授けてくださる Let it be. 「あるがままに、委ねなさい」と ─── 実は楓は自分流でありながら本格的、かつ真剣な願掛けをしていて、その満願の日にマリアの出現を受けたことがあるのです。 で、ここからが実に楓のエピソードらしい。 楓はもちろん、病気の癒しを出現者に求めました。 ところがマリアとおぼしきその女性は、楓に面と向かって病気の平癒を拒否したというのです。 楓もさるもの、「じゃあなんでわざわざ出てきたんだ」と食い下がりました。 それでもマリアは楓の願いかけを拒否し、病気治癒を目的に出現したことを否定します。そして、別の奇跡をさらに求めるように祈ることをすすめました。 平癒とは別の奇跡──楓の中で、病の意味が大きく変換されました。 短かったその一生を通じて、あるひとつの答えを私たちに示していってくれたのだと、私は確信しています。 病気との和解という奇跡を。 運命との和解という奇跡を。 ─── 皆さま、あたたかいメッセージを本当にありがとうございました。 本日は心の中の弔意に反し、あえて通常の更新をしております。 私たちは元気でいなければと、私は考えます。 「ぼくはだいじょうぶ、だいじょうぶ」と言い続けたヒロのことを思います。 大切な時間の中にあるカーチンさんを心配させてはならない。 皆さまの心からの哀悼の意を、カーチンさんは受け取ってくださいました。 勇気を出して、私も私にできる一歩を踏み出したいと思います。 みんなでいつか、カーチンさんを支える小さな一隅になることがきっとできると信じています。