Google翻訳は、もう一歩
昨日紹介したCNNの記事をGoogle翻訳すると、下訳として良いのですが、今一でした。例えばDuring his confirmation hearing, Republican Senator Orrin Hatch of Utah noted that Robart had done pro bono legal work and had represented refugees during his career.は、「彼の確認聴聞会で、ユタ州のオリン・ハッチ共和党議員は、ロバート氏は法律上の仕事をしており、彼のキャリアの中で難民を代表していたことに気づいた。」と訳していますが、pro bono(無料奉仕の)の訳が抜けています。これらを反映すると、例えば以下のように訳せます。「彼の承認公聴会で、ユタ州選出の共和党上院議員オリン・ハッチ氏は、ロバートが今までの活動の中で、無料奉仕の弁護活動を行いまた、難民の弁護を担当したことを指摘した。」また、別の記事(ガーディアン)で、ロバート判事の友人のアドキンス氏の発言としてAdkins said he thought his friend would be able to take Trump’s attacks in stride.“His view is that criticism is important,” said Adkins.を、Google翻訳では「Adkinsは、彼の友人がTrumpの攻撃をストライドで乗り越えることができると思っていると言いました。『彼の見解は、批判が重要だということです』とAdkins氏は述べています。」とあり、take ... in strideをうまく訳せていません。これは例えば以下のように訳せます。「アドキンスは、彼の友人はトランプの攻撃を柳に風と受け流すだろう。『かれの見解は、批判は重要だということだ』とアドキンス氏は述べた。」いずれもGoogleに連絡しておきました。それでもGoogle翻訳の進歩ぶりからすると20年もすると相当うまく翻訳してくれるようになる予感がします。