|
カテゴリ:GTO
英語と中国語はどちらが憶えやすいか…。
私は、中国語であった。。。 他の人に言わせると、『英語の方が簡単だよ』ってことらしいが…。 もし英語で『headache』っという単語が出てきて、『頭痛』と暗記していなければ I have headache.⇒頭が痛い。 こんな簡単な文章でさえ、訳せないだろう。。。 もちろん、言葉で言われても紙に書かれても…。 これが中国語だと。 頭痛(トオゥトン)⇒頭が痛い。 (簡体字では、頭 とは書きません。。。あしからず) コレだと、言葉で言われるとわからないけど、紙に書かれると どこか痛いのかな? と想像はできる。。。 日本人は、漢字を知っていて尚且つ一つの漢字に多彩な読み方(発音)を 憶える国だから音読み、訓読み、それと中国語読みをマスターすれば 海外旅行程度であれば、あまり困ることはないと思える…。 私は、中国語をまったく勉強しないで、去年の9月から約1年 中国にプロジェクトで出張していた。 1年も住んでいると、大概のことは、話せるようになった。 長い前置きはこのくらいにして…。 今回、ドイツに出張したのだが…。 ドイツでは、もちろん中国語は何の役にもたたない。。。 頭を英語モードに切り替えて…。 ドイツスタッフが、英語で話しかけてくる。。。 何を言っているのかは、理解できた!! (よし、話さなくては…。) 『我会…。』 シ~ン~ (カァ~、カァ~ ←烏の鳴き声) 日本人スタッフ、ドイツ人スタッフの沈黙が…。 日本とドイツにベルリンの壁が…。いや、言葉の壁が…。 その後、私が一切、英語・中国語を話さなくなったのは言うまでもなく ず~っと日本語で徹しました。。。 英語勉強しょ~っと…。 複数の言葉を喋れる人って、切り替え装置が、ガチャン!!って問題なく 切り替わるのかなぁ~。。。 教えて…。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|