ここのところ英文和訳のお仕事と格闘していました。
私の本来の業務ではないが、面白そうだしやってみるかと引き受けたのはいいけど、想像以上に難しくてヘトヘト・・。
某機械の操作マニュアルで、電気関係の専門用語が多く、そう難しくはない単語でも別の意味をもっていたり、自分がその分野の知識がないのに理解できないまま日本語に置き換えるので出来上がった文章が全く意味不明となってしまったり。
仕事中はじっくり調べる時間がとれないので、結局家に持ち帰って夜中まで作業という日が続き、昨夜は夕飯後、もう何もする気力がなくて全てを夫に任せて寝てしまった。
今日もお昼頃まであれこれ調べまくってなんとか形になったけど、いま一つ自信がありません・・。
操作マニュアルだから、間違って解釈していたら大変なことになるのに果たして大丈夫なんだろうか??
(免責事項のところに、「ごむまりは一切の責任をとれません!」という一文を付け加えたいぐらいだ。(-_-;))
今回で3つめのマニュアル作成だったが、和訳にあたっては、他営業所の元英語塾講師という社員さんと一緒に仕事が出来たのでいろいろと勉強になった。
仕事という名目で英語の勉強もできることはありがたいことかも?
それにしても、最近、私の本来の業務以外の仕事が妙に増えている。
負担は倍増!給料上がらず!の悲しい現実です。トホホ・・。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007.09.02 00:52:49
コメント(0)
|
コメントを書く
もっと見る