テーマ:韓国語のお勉強日記(761)
カテゴリ:K-POPで覚える韓国語
~ K-POPで覚える韓国語3:『フフェハンダ(後悔している)』 ~ この歌詞を日本語にするのに一番苦労したのは、 助詞 の意味。 は 「~ようだ」「~みたいだ」「~しそうだ」という意味でしたよね。 ( 参考:Step Up韓国語(23) ) 歌詞の中の 「オレヂョン ニリン ゴッ カトゥンデ」 は 「ずいぶん前のことのようだけど」 「フルル コッ カタ」 は 「流れるようだ」 となります。 ところがこれに 助詞「マン」が付くとどういう意味になるのかな ↓ 「~だけのようだ」「~だけみたいだ」「~だけしそうだ」 これでもなんとなく意味はわかりますが、日本語としてしっくりきませんよね。 には 「だけ、ばかり」 という限定の意味の他に 強調の意味もあるそうです。 なので ここでは 「まるで~ようだ」「ほんとうに~みたいだ」「今にも~しそうだ」 としたほうが日本語らしいかもしれません。 ということで歌詞を見てみると・・・ 「ミチル コンマン ガタ」 は 「狂うばかりのようだ」 ⇒ 「今にも気が狂ってしまいそうだ」 「トヂル コンマン ガタ」 は 「張り裂けんばかりのようだ」 ⇒ 「今にも張り裂けそうだ」 「チュグル コンマン ガタ」 は 「死ぬだけのようだ」 ⇒ 「本当に死んでしまいそうだ」 「アプン ゴンマン ガタ」 は 「辛いばかりのようだ」 ⇒ 「まるで(自分だけが)辛いみたいだ」 このように解釈すればわかりやすくなるでしょうか。 --- ぼ・や・き --- 強調の意味が含まれるとわかっても なかなかぴったりくる日本語にならないのがアシガンの情けないところ。 こういう場面に直面するたびに 国語力のなさを痛感させられるアシガンでした~~。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2012年06月13日 22時20分06秒
[K-POPで覚える韓国語] カテゴリの最新記事
|