カテゴリ:K-POPで覚える韓国語
いまだ 直訳というよりも アシガンの勝手な解釈でかなり意訳したところも^^; ここはこうでは…!? という部分がありましたら遠慮なくご指摘くださいませ^^/ 초콜릿보다 더 달콤한걸 매일 니가 했던 잔소리 チョコレイトよりもっと甘い いつも君が言っていた小言 레몬 향기보다 더 상큼했어 예쁜 너의 미소 レモンの香りよりもっとさわやかだった 君のかわいらしい笑顔 좀 더 잘해 주지 못해서 미안해 참 많이 고마워 もっと優しくしてあげられなくてごめんね 本当に本当にありがとう 함께 한 시간이 자꾸 생각나 아직 널 놓지 못하나 봐 共に過ごした時間がしりきりに思い出される まだ君を手放せないみたいだ ※It's you It's you 너는 나만의 멜로디 It's you It's you 君は僕だけのメロディ It's you It's you 매일 꿈꿔 왔던 사람※ It's you It's you 日々夢見てきた愛しい人 고마워 내 옆에 함께 해 줘서 ありがとう 僕のそばにいてくれて 너를 처음 봤을 때가 떠올라 너무 눈이 부셔 숨이 차올라 初めて君に出会った時を思い出す とても眩しくて 呼吸が乱れる 그렇게 날 흔든 건 니가 처음이야 옆에 있기만 해도 내겐 행복이야 あんなに僕を動揺させたのは 君が初めてだ そばにいるだけで僕は幸せだ 이젠 지쳤어 혼자는 싫어 니가 내게 다시 돌아와 주기를 もう疲れたよ ひとりは嫌だ どうか僕のもとに戻ってきて 걱정마 한번 믿어 봐 내 모든 걸 걸고 너를 지킬게 心配しないで 信じて 僕のすべてをかけて君を守るよ 좀 더 사랑해 주지 못해 미안해 널 많이 사랑해 もっと愛してあげられなくてごめんね 君を本当に愛してる 사실은 말야 솔직히 걱정돼 혹시 널 잊게 될까 봐 実はね 正直なところ心配なんだ もしかして君を忘れてしまうんじゃないかって ※繰り返し※ 고마워 내 옆에 함께 해 줘서 ありがとう 僕のそばにいてくれて 항상 너를 기다릴게 매일 매일 생각할게 ずっと君を待ってるよ いつも君のことを想ってるよ Baby 사랑해 사랑해 너만을 행복하길 바랄게 Baby 愛してる 愛してる 君だけを 幸せを願ってるよ ※繰り返し※ 고마워 내 옆에 (언제나 내 옆에) ありがとう 僕のそばに (いつも僕のそばに) 고마워 내 옆에 고마워 내 옆에 함께 해 줘서 ありがとう 僕のそばに ありがとう 僕のそばにいてくれて ------------------------------------ 歌詞の意味を考えるにあたって悩んだのがこの部分。 ↓ 「니가 내게 다시 돌아와 주기를」 助詞で終わってなんだか尻切れトンボな感じ。 倒置法でもなさそうだし・・・。 思うに ここはきっと 「기를」 の後ろに 「원하다」「바라다」 などの述語が省略されているのではと。 「動詞の原形+기를 원하다/바라다」 で 「~することを望む」「~することを願う」「~してほしい」 という願望の表現になりますよね。 なのでこの部分を 「君が僕のもとにまた戻ってきてくれることを願っている」 ⇒ 「どうか戻って来て!」 としてみました。 いかがでしょうか。 --------------------------------- ちょっぴり補足いたします~。 あれこれ調べていたら 「動詞+~기를」=「どうか~であるように」 と願望の意味でよく使われる・・・とありました。 「~길」と省略して使われることもあるそうです。 例として・・・ ・항상 행복하기를… (いつまでもお幸せに) ・늘 건강하기를… (いつまでもお元気で) ・수술이 잘 되길 (手術がうまくいきますように) ということは 「君が僕のもとへ戻って来てくれますように」 ぐらいのソフトな感じにしたほうがしっくりくるかもしれませんね。 ------------------------- もう一つ気になっているのが 「It's you It's you 매일 꿈꿔 왔던 사람」 このフレーズの最後の言葉がどうしても「사람」ではなく「사랑」に聞こえるんです。 どちらであっても意味としてはそう違いがないようにも思うんですが 気になってしかたがありません。 この違いを聞き分けるには アシガンの耳はこの辺が限界のようです。 もしかしたら実際に歌っている姿を見れば解決できるかもしれませんよね。 そういう意味でも カムバックが楽しみだなのアシガンです~。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014年05月13日 09時47分40秒
[K-POPで覚える韓国語] カテゴリの最新記事
|