NYTの記事:スペルのお話
昔、購読していた英字新聞もヘラルドトリビューンだっただけあって、NYTの記事を読むのが好きです。iPhoneを購入してからは便利な専用アプリがあるので、さらによくチェックしています。ここのところ、ペーパーバックを読むのが忙しくて、ついついデジタル関連以外はスルーしてたのですが、ちょっとおもしろい記事を読んだのでご紹介。The Keypad Solutionスペルのお話。英語は表意文字だけど、完全なる法則性はあったりなかったり。それが英語学習者には悩みの種ですよね。eightはghを発音しなかったり、throughのoughは「ー」ってのばすけど、doughのoughは「ウ」ってな感じ。それを過去、正そうとした人もいたみたい(笑)。もちろん、現在のことからわかるように、失敗しているけど。数少ない成功例が米語のcolorとかtheaterとか。Some portion of Webster’s determination to change -our to -or and -re to -er was due to nationalist fervorノア・ウェブスター↑辞書で有名なウェブスターってすごい人だったんですねー。で、おもしろいのは、この正字法(orthography)を最近のテキストメッセージと比較している点。ショートメールで利用される、U R gr8などもまさに発音に沿った省略形。上からの押し付け(top-down)は普及しないけど、下からの発信(bottom-up)は普及するってまさにその通りだなあ。gr8はgreatってわかるけど、db8ってなんだろう・・・気になって調べたら、Txtng: the Gr8 Db8本のタイトルでした。こういう学問の研究もおもしろそう。lackadaisical ぼんやりとしたoff-kilter 不調のpicket つなぎ止めるlexical 語彙のcoinage 新造語The fact that through, rough, dough, plough, hiccough and trough all end with -ough, yet none of them sound the same as any of the others, is the sort of thing that has been vexing poets and learners of English for quite some time.The standardization of English spelling began in the 16th century, and although it is unclear at exactly what point our spelling became set, what is certain is that ever since it happened, people have complained that the rules of spelling, such as they are, just don’t make sense. Some portion of Webster’s determination to change -our to -or and -re to -er was due to nationalist fervorI contacted several of the spelling-reform organizations in operation today to ask them about their feelings on adopting text-messaging shorthands as a kind of spelling reform. In fact, he said, with the exception of a few recent coinages like LOL, “virtually all the commonly used ones can be found in English a century ago.” For example, bn (been), btwn (between) and wd (would) can all be found in a 1942 dictionary of abbreviations.People who try to impose reform ‘top down’ rarely succeed. But a ‘bottom up’ movement might well have some permanent effects.