Shut up, shut up, shut up!
御久し振りです。 そして、いきなりシャナな話。現在、ラノベ、灼眼のシャナの一巻が英語翻訳化され小説として、VIZ Mediaから出版されてるらしいです。自分にとってもこの話題は興味があるので、取り扱っていきたいところ。 まず、この、英語翻訳化での変更点の一つとして、灼眼のシャナにおいて必要不可欠な世界観を彩る用語の翻訳があります。例えば 討滅(する) がdestruction, Toumetsu, Destruction Attack辺りに翻訳されるらしいのです。 仕方ないことなんですけど、討滅みたいな微妙なニュアンスが伝えられないのはちょっと残念というか、そんな感じ。まぁ、自分はシャナの魅力の一つに小難しくて、キザったらしい言葉があると思ってますので。で、最も大きな変更点。(重要)のいぢイラストの挿絵が二点削られるらしい・・。しかも、パンツイラスト。 ・・それくらい大丈夫じゃない。と思う方もいるかもしれない。ですが、私はこう思う。 シャナからあの手のイラストを削ったら魅力が半減してしまう。と。つまり、シャナというキャラクターを表現する一つの絵的材料にあの無垢で綺麗な肌(パンツイラスト)といったものがあるんだと思う。 と、ここまで色々言ってきたけど、今思えばシャナでその手のイラストって序盤だけだったかもしれない。まさか、本当にそういう思惑が込められたイラストだったのか。あれは。 あと。シャナの口癖で照れ隠しでもある「うるさいうるさいうるさい」が「Argh! Shut up, shut up, shut up!」なのは結構面白いなぁ、って思います。 まぁ、なんだかんだで日本のライトノベルも海外進出を地道に果たしているので興味深いなぁ、って思うこのごろ。 夏休みもお盆を入れて二週間休みがあるか、ないか。なので、これからの予定は難しいです。