|
カテゴリ:外国人って・・・
外国人の日本語って、どのくらい聞いたことがありますか?
外国人のお友達がいる方って、普段英語(または母国語)と日本語のどちらでおしゃべりするんでしょうね… 私はパートナーである外国人講師とは、会話は英語です。 自分自身のブラッシュアップのために、それは必要なことだとも思っているのですが。話す内容はとってもくだらないことが多く大人の会話でもあるので、レッスンに活かせるような内容ではないのですが でも時々、日本語について聞かれたりするんですね。みんなほとんど日本語がわからないので。 「ダイ…ジョブッ?って、どういう意味?」とか。 さて、こういうふうに聞かれて、すぐに即答できるかというと…実は難しいです だって、「大丈夫?」って何が?が重要じゃないですか? だから結局、どういうシチュエーションで、その言葉を言われたのかを聞いて、状況に合わせて説明することになるんですが。「It's alright.」なのか「I'm alright.」なのか「Are you alright?」なのか、といった具合に。 日常会話において、私たち日本人がどれだけ正確な日本語を話していないか…それがよくわかります。日本語を教えて、またはこの日本語の意味を英語で説明して、と言われると。 私は子供たちにもできるだけ、正しいきれいな日本語を使ってほしいと思っているのですが、自分自身もやはりきちんとつかえていません。まあ…状況によってカジュアルな日本語を使うか、きちんとした日本語を使うか、は思いっきり変えていますが。 私のダンナ(日本人ですよっ)は変な日本語ばかり話します。主語がない日本語はしょっちゅうです。結構それがもとでケンカしたりするんですけど 最近の子供たちの会話を聞いていると、私にはかなり理解不能なことも多く…悲しい限りです。 女の子でも平気で「うっせーよ!」とか言ってるし… 「ウチら」とかはもう普通の日本語として定着しているとしか思えない… 私が子供のころ、「しんな~い」と言うといつも、「知らない」でしょと母に激怒されていましたが…最近はそういうのもないんでしょうかね。 大人でも、漢字が読めなかったり、日本語の意味がわからなかったりする人は最近多いですよね。 そんな調子だからか、日本に来た外国人が初めて覚えた日本語は「マジで?」とかだったりします…聞いてる分には面白いんですけど。 今一緒に仕事しているアメリカ人のJJ先生は、アメリカの大学で日本語を勉強していたので、相当気合いを入れて日本にやってきたそうです。教科書をちゃんと持って。 でもしばらくして、自分がアメリカで勉強したような日本語を話している日本人が全然いないことに気づいて、教科書は見るのをやめたそうです。 日常会話で、教科書の日本語を話していたら、面白い日本語を話す外国人と思われる!と思ったとか。日本人との日常会話で覚えていくのが一番!と学んだそうです。 私は彼とは英語でしか話さないので、日本語がどうなのかはよくわからないのですが。 最近来日したばかりのE先生には最近「キリンジ」ってどういう意味かと聞かれました。 「麒麟児」のことですね。説明しましたが…どこでそんな日本語を聞いてきたんだ!って感じです。 いわゆる天才児のことですが、キリン=giraffe、という意味しか知らなければ、なぜキリンジが天才なのか、さっぱりですよね~。なので、麒麟というのは伝説上の神獣で・・・という言葉の成り立ちから説明する羽目に。 そんなことを学ぶ前に、挨拶とかの日本語を覚えて欲しいと思うのですが。 結局興味のある話題から学んでいくようになるのでしょう。 こども達に英語を教えていても、それは強く感じます。 結局食いつきの良いトピックスの時は、覚えるのが異常に早かったりしますから。 たとえば一時期クラス内で日本語を使おうとする子が一人いたんですね。小学生の男の子なので、照れくさいとか、何かいろいろあったのかもしれませんが。 JJ先生と話し合って、彼の好きなゲームの話をレッスンの始め10分くらいの時間を使ってするようにしました。 すると彼はやっぱり大好きなゲームの話だから、話したいんですね。でも英語でなきゃダメ!と言っているので、必死でなんとか知っている単語を並べて言いたいことを言うようになりました。もちろん日本語で私に言い方などを聞きたいときは、日本語で質問して良いか、と英語で聞いてから質問してきます。 もちろんそんな話をする中で出てくる単語などは、大人になってしまえば使わないかもしれないけれど、それを取り巻く言い回しなんかは応用しだいで、いくらでも使えるのではないかと。 なにより、単語を並べるだけであっても、言いたいことを言おう!という積極性が素晴らしい!と思ったので、しばらくは続けていました。 日本人で、「私は英語を話せません」と言っている人たちの何割が、本当に英語を話せないのでしょうね? この感覚で、単語の羅列であっても知っている言葉を並べまくってしまえば意思は伝わるのではないでしょうか。意思が伝われば、英語、話せてると思うんです。 日本人は完璧主義とよく言われますが、相手は「生きている言葉」なのだし、あんまり完璧を求めても…。 国や年代によっても使い方の違う単語もたくさんあるようです。 先日は、walletとpurseの違いについて、数人の外国人と議論になりました…疲れました。 日本の辞書ではどっちも「財布」だし、せいぜい女性がバッグに入れて持つものはpurseって説明があるくらいだよ、と話すと口を揃えて「信じられない」と。 信じられない方向性が人によって違うんですけどね。 だいたい外国人の日本語だって、カタコトで単語を並べられてもこっちは腹を立てたりしないと思います。それと同じでは? 良かった…私は恥知らずで…って結論ですかね 友人の婚約者のアメリカ人のJくんとは唯一ほぼ100%日本語で話しています。(彼の希望) めちゃくちゃ日本語上手に感じるんですが、彼は「ぼくはちっとも日本語が上手にならないんだ…」と落ち込んでいる。必死で日本語のドリルとか、やってるんですけどね…読み書きの基本ができても、もっと高度な話を日本語でしたいらしく、日々精進。 がんばれJくん お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[外国人って・・・] カテゴリの最新記事
|