なんという情けない国に「追い込まれた」のだろうか・・・
この政権が末期的だとの声は、久しい。しかし、「末期的な政権」が続く理由はなんだろう?つまりは、この国が占領国の「属国」同然に据え置かれてきたという事を告げているように思われる。Rawhide Full Lyrics 注 raw=生の、hide=皮Rollin', rollin', rollin' Rollin', rollin', rollin' Rollin', rollin', rollin' Rollin', rollin', rollin' Rawhide! <back CHORUS>Rollin', rollin', rollin' Though the streams are swollen Keep them dogies rollin' Rawhide! Rain and wind and weather Hell-bent for leather Wishin' my gal was by my side. All the things I'm missin', Good vittles, love, and kissin', Are waiting at the end of my ride (CHORUS) Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on Move 'em on, head 'em up Rawhide Count 'em out, ride 'em in, Ride 'em in, count 'em out, Count 'em out, ride 'em in Rawhide! Keep movin', movin', movin' Though they're disapprovin' Keep them dogies movin' Rawhide! Don't try to understand 'em Just rope, throw, and brand 'em Soon we'll be living high and wide. My hearts calculatin' My true love will be waitin', Be waitin' at the end of my ride.(CHORUS) Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on Move 'em on, head 'em up Rawhide Count 'em out, ride 'em in, Ride 'em in, count 'em out, Count 'em out, ride 'em in Rawhide! Rawhide! Rawhide!この歌詞をどういう風に日本語訳をするのが良いのだろうか。英単語:rollin'=牛を追う掛声'=省略の意味(例えば: 'em は them の略)Though=たとえ…でも、stream=小川、swollen=増水したdogie=〈米西部〉母親{ははおや}からはぐれた子牛Hell-bent=【形】 がむしゃらなmissin'=行方不明のvittles=食べ物disapprovin=非難するようなbrand=焼き印,商標calculatin=計算するride=(馬・車・列車などに)乗って行く'em=themcount=数えるCount 'em out,ride 'em in=切り離す(取り出す)、割り込ませる日本語訳:1 前へ、前へ...たとえ、小川が増水していてもはぐれた子牛を進ませろ鞭を使え雨、風、嵐がむしゃらに進め女房は何時だっておれの味方だおれが今無いものすべて旨い食べ物、愛、キス旅の終わりに待っているはずだ(コーラス)止めるな、前へ前へ、止めるな止めるな、前へ鞭を使え切り離せ、割り込ませろ割り込ませろ、切り離せ切り離せ、割り込ませろ鞭を使え2前へ、前へ...たとえ、嫌がってもはぐれた子牛を進ませろ鞭を使え優しくしようとするなロープだ、投げろ、焼きごてをしろもうすぐ、良い暮らしができるだろう残りの旅程を数えてみようおれの信じる愛が待っている旅の終わりに待っている(コーラス)鞭を使え鞭を使え引用http://pub.ne.jp/tomohiro/?entry_id=2255901