妥当な便宜
法律関係用語を英語に訳する時にわけのわからないものになってしまうことがある。 reasonable accommodation「妥当な便宜」もそれだ。 会社で働いていて、普通の能力をもっていて、障害があることで差別をしてはいけない、という脈絡で出てくる。そういった障害を持つ人が、普通に働けるように「妥当な便宜」を図る義務があるというので、その英語が出てくる。日本だと、そういった人の雇用を促進する制度はあるが、法律でそういった人を保護する、あるいは守るところまではいっていないのではないだろうか。 そういった人に「妥当な便宜を図ること」を企業に義務付けること。年齢差別、性差別、国籍差別を許さない国の面目躍如だ。 日本では、実はあらゆる差別がまかり通っていることは、米国の特に企業で、そういった周辺の訴訟が日常茶飯事であることに気がついた時、とても鮮明にわかるようになる。 ところで、これまでaccommodateやaccommodationは絶対に使えない英語だった。 「妥当な便宜」という日本語は不自然だが、「便宜を図る」という日本語は、自分にはストンと落ちる日本語だ。accommodateがこの年でやっと「腑に落ちた」。