イーグルスブログTOP
真秀 まほろばへ  楽天ブログ(日記・ブログ) 314901 ランダム
HOME | DIARY | PROFILE

真秀 まほろばへ

真秀 まほろばへ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
April 23, 2020
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
日本人はこのアメリカ人の "Integrity" の強靭さを見習えるだろうか? 否、無理だろう。
 
以下にミズーリ州のシュミット司法長官の声明の要点を引用させていただきます。
 向学・後学のためになればと・・・
 斯様な行動は、まず、ち密なfact checkが前提、勿論関係性の忖度を無視し得る条件があってのことかと・・・


 3月7日の当ブログ、
『知ってはいけない、「武漢のウイルスについて」状況証拠』

​を参照願えれば、多少の理解の助けになるかと思います・・・  ​

以下、webに載った声明文の「訴訟内容」の要約部分です。
 訳はmicrosoft ソフトを利用、修正を加えたもので、「参考」までということで・・・
 下線他強調は、ブロガーが加えたものです。

Key Factual Allegations  主な事実に基づく申し立て

In the Missouri Attorney General's lawsuit against the Chinese government, the key factual allegations are that in the critical weeks between December 2019 and January 23, 2020, the Chinese Government engaged in misrepresentations, concealment, and retaliation to conceal the gravity and seriousness of the COVID-19 outbreak from the rest of the world.

  ミズーリ州司法長官の中国政府に対する訴訟では、201912月から2020123日までの重要な週に、中国政府はCOVID-19の流行の重大性と深刻さを世界から隠すために虚偽表示、隠蔽、報復に従事したということです。

1. Denying the risk of human-to-human transmission.  The first known case of human-to-human transmission occurred in early December. By late December, Chinese health officials had plenty of evidence of human-to-human transmission. On December 30, Chinese doctors at Wuhan hospitals posted on social media that they were observing human-to-human transmission. Until January 20, Chinese officials continued to insist that there was no evidence of human transmission—denying solid evidence to the contrary. Additionally, Chinese officials failed to report the potential for human-to-human transmission to the World Health Organization for weeks. 

1. ​​人から人への感染のリスクを否定。 人間から人への感染の最初の既知の症例は12月上旬に起こった。12月下旬までに、中国の保健当局は人間から人への感染の証拠をたくさん持っていた。1230日、武漢病院の中国人医師はソーシャルメディアに、人から人への感染を観察していると投稿した。120日まで、中国当局は人間の伝染の証拠はないと主張し続け、反対に確かな証拠を否定した。さらに、中国当局は何週間も世界保健機関(WHO)に人から人への感染の可能性を報告しなかった。

2. Silencing of whistleblowers. Between January 1 and 3, 2020, Chinese officials arrested eight doctors and forcibly silenced them as “rumor-mongers”—an action that was broadcast on state media, likely to deter others from speaking out. One doctor at a Wuhan emergency room was disciplined when she told her staff to wear masks when dealing with patients, fearing human-to-human transmission. Additionally, there were reports of journalists covering the outbreak who disappeared. 

2. ​​内部告発者の口封じ。202011日から3日にかけて、中国当局は8人の医師を逮捕し、国営メディアで放送さし、「誤った評判を言いふらす者」として強制的に沈黙させ、他の人が発言するのを妨げた可能性が高い。武漢の救急外来の医師の一人は、人から人への感染を恐れて、患者を扱う際にマスクを着用するようにスタッフに言った時、懲戒処分を受けた。さらに、感染病を取材していたジャーナリストが失踪したとの報道があった。

3. Failing to contain the outbreak.  While denying human-to-human transmission, Chinese officials took little to no steps to contain the outbreak. By January 13, the Chinese government was aware of spread to Thailand. For the next week, they began treating COVID-19 as a serious and contagious virus without advising the public. During that time, millions of people traveled through Wuhan, and many thousands were infected, making a worldwide outbreak almost inevitable. A potluck event for 40,000 people went forward in Wuhan on January 16. The Chinese government took no serious steps to contain the outbreak until January 23 —when it was far too late.

3. ​​アウトブレークを封じ込められなかった。 人間と人間の感染を否定する一方で、中国当局は発生を封じ込めるためにほとんど何の措置も取りなかった。113日までに、中国政府はタイへの拡散を認識していた。次の週のために、彼らは一般の人々に助言することなく、深刻で伝染性のウイルスとしてCOVID-19を治療し始めました。その間、何百万人もの人々が武漢を旅し、何千人もの人々が感染し、世界的な流行はほとんど避けられませんでした。116日、武漢で4万人の持ち寄りイベントが開催された。中国政府は、123日まで、大流行を封じ込めるために重大な措置を講じなかった。・・・その時既に遅かったのであるが。

​4. Hoarding personal protective equipment.  Reports indicate that Chinese officials, while they were concealing the outbreak, began hoarding quality PPE while permitting only defective PPE to be exported to the rest of the world.  This hoarding endangered the lives of health care workers and first responders in other countries. ​

4. ​​個人用保護具を買いだめする。 報道によると、中国当局は、彼らが流行を隠している間、欠陥のあるPPEのみを世界に輸出することを許可しながら、良質のPPEを買いだめし始めた。 この買いだめは、他の国の医療従事者や最初の対応者の命を危険に曝した。

The COVID-19 outbreak has caused hardship in Missouri and across the globe—death, isolation from sick and dying loved ones, massive unemployment, economic dislocation, uncertainty, and trillions of dollars of economic losses. China should be held legally responsible

COVID-19の流行は、ミズーリ州と世界中で苦難を引き起こした - 死、病気や死ぬ愛する人からの孤立、大規模な失業、経済的転位、不確実性、そして数兆ドルの経済的損失。中国は法的責任を負うべきだ

 

以上。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  April 24, 2020 01:33:20 PM
コメント(0) | コメントを書く

Calendar

Headline News

Profile

サム1648

サム1648


© Rakuten Group, Inc.
X