|
カテゴリ:子育て
食卓にて、
”Would you pass me the milk?" とハニー君に私が聞くと ”どうして英語で話すの?もっと日本語で話さないと子供達が日本語勉強出来ないから日本語で言ってみて” といわれた。 昨日も書きましたが、私の英語はしょぼいです。 でも人にお願いする ”Would you・・・・” とかは話せます。 日常使う英語ははっきり言って日本語より英語の方が楽に口から出ます。 だからといって英語が出来るわけではありません。オウム返しのように使っているので楽にでるだけです。 特に子供たちに対しては ”Time ont!" ”Clean up your room!" ”Eat your food!” ”Don't mess with your brother!" などの繰り返しが多いので、慣れている言葉なので英語の方がすぐに出てくる。日本語でそれを言わないので日本語だとどうなるの? 例えばTime out!は何? ”お仕置きよ!” それじゃセーラームーンになる。 ”部屋を掃除しなさい!” は大丈夫だけど、日本語の方が語数が多い・・・それに、英語ってリズムがあるから、単純な言葉は英語の方が出やすい。 という訳でついつい子供達にも英語が多くなる。 でも難しいことになると日本で怒り出す。(汗) それを見かねてハニーくんは食卓で ”日本語でもっと子供達に話しなさい!” って言い出しのである。 (ハ)”今言った英語を全部日本語で言ったらミルクあげる” (私)”ちょっとミルクパスしてよ!” (ハ)”それは全部日本語じゃないよ。もう一度” (私)”ミルクを渡してくださいませんか?” (ハ)”ミルクは日本語じゃない!牛乳です!” (私)”うるさい!とっとと牛乳ちょうだいよ!” (ハ)”ハイ” って牛乳をコップいっぱいもらうだけで、時間がかかった・・・。 そしてこれは子供達のために!って言ってるのに 等の子供達は全然そんなこと気にもせず、晩御飯を食べるのに必死で親の会話は何も聞こえてない様子でした・・・・。 でもミルクって日本でも普通に使うよね!!! *************** 外国人のパートナーがいる方々、 パートーナーに "アルミニュームホイル”(日本語で) って何だ!?って質問して、そしてその言葉を言わせてみて下さい。 面白いです。 英語勉強中の日本人の方、ただしい発音で "アルミニュームホイル” を言ってみて下さい。舌かみます。 ************ 言葉といえば一度留学中にマクドナルドに友達と一緒に言って、アメリカ人の友達から ”日本語でオーダーしてみてよ!” と言われ、 しました。 ”スプライトください。” ”What? " ”スプライトください。”←スプライトって英語だし分かるよねきっと。と思って。 横でアメリカ人の友達くくくく笑ってる。 マクドナルドのお兄さん ”You want MILK?” お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[子育て] カテゴリの最新記事
|