『クロスロード』文庫版表紙公開!!!
11月7日発売の『クロスロード~あの日の約束~』文庫版の表紙を大公開!しかも、このバージョンの表紙は超レアものになるのです☆『クロスロード~あの日の約束~』は11月7日のゴマ文庫創刊に合わせ、その目玉のひとつとして発売されるのですが、緊急発売のため、超特急で書籍を製作。著者校正も一発のみというスケジュールのなか、担当さんが大急ぎで最高の表紙を作ってくださいました!で、何がレアかというと…写真を見ていただくと分かるように、表紙のタイトル下に、ゴマブックスの方が超特急で英訳し、デザインとして入れてくださった英語表記CROSS ROAD ~The promise of that day~がありますよね。でも、ご存知のとおり、泉は多少なりとも名の通った英語教師。英訳を求められたらこうすると決めている英語タイトルがあるのです。1年以上前から決めていた英語タイトルは…Cross Road~our promise~日本語では「あの日の約束」となっていますが、内容を考えて英語にするなら、絶対にour promiseなのです。そして、今年1月の『クロスロード2』『クロスロード3』の脱稿時にそれぞれの英語タイトルも考えました。あの日の約束… our promiseあの日の選択… our choiceそして未来… and our future三部作のサブタイトルを並べるとour promise, our choice, and our futureでひとつの世界観を表すようになる。自分で言うのも何ですが、三部作でトータルな世界像を作り出しているこの英訳は、素人には絶対に作れない名訳だと思っています。という事情など知る由もない担当さんが、デザイン性を考え、ご厚意でご自身で考えてくださった訳を表紙に入れてくださり、僕に確認を取る時間もないまま「あの日の約束」だから、the promise of that dayで大丈夫だろうということで、印刷所に…。「あの日の約束」をまさかour promiseと訳したいと考えているとは、おそらくは僕自身と、それを知っている共著の晴香葉子さん以外、誰も想像できなかったことでしょう。「えっ!デザインで英語のタイトルを入れたんですか???えっ!The promise of that day???ちょっと待ってください!!!our promiseにーーーーー!!!!!!!!」とお願いしたのですが、タッチの差で、大量に印刷されていた後…(泣)。さすがに初版分はもう変えようがありませんでしたが、僕は「どうしても…」とわがままを通させてもらいました。重版分からは表紙の英語の部分が our promiseに変わります!結果的に、今の表紙は初版限定の激レア表紙ということに。将来的にすごい価値が出るかもしれませんよ(笑)。価値が出るように、頑張りますので、皆さん、お買い逃しのないように。すでにア○ゾンでは予約開始になっていますので、要チェックです☆ちなみに、「あの日の約束」を泉がストレートに訳すなら、the promise of the dayにするだろうなぁ。このほうが音の響きもいいし、きわめて自然な表現ですから。もちろん、the promise of that dayも間違いと言うわけではありませんが、that dayがちょっとクドイんですよね。ただし、the promise of the dayだとあまりにも普通すぎて、サラッと流れる感じがなきにしもあらず。そういう意味では、「あの日」という部分を強調しようという意図のもとにわざとthatを使うことで、そこにタメというか、引っかかりというかを作っているという点で、the promise of that dayはけっして悪い訳ではありません。このままいくかな…とも一瞬考えたのですが、『クロスロード2』『クロスロード3』とのつながりの英訳を考えると、やっぱり、our promise, our choice, and our futureにしたいんだよなぁ。1は海都と波美を中心にした物語、2は慎太郎とリサ子を中心にした物語、3は未来と永井や大地を中心にした物語と主人公が違うのに、わざとourを使っているところが『クロスロード』という作品全体を貫くメッセージとつながるんですよね。それに、「あの日の約束」が the promise of that dayでは、タメを作るためにわざとthat dayにしたという担当さんの意図など汲み取ることもなく、「おいおい、泉忠司ともあろうものが「あの日の約束」をあまりにもベタな日本人的な直訳?普通はthe promise of the dayでしょ~」と英語のできる読者の方に思われるに違いない…その点、our promiseなら「さすがは泉忠司だけあって、ひとひねり入れて来たな」と思ってもらえるだろう…という深読みもあったりして(笑)。なんて、英語表記の部分はデザインですし、オビで隠れますので、誰も気づかないだろうし、気にもしないだろうという部分ですが、そこに妙にこだわるのは英語教員の悲しい性ですかねぇ。