|
カテゴリ:雑記
こんばんは
紙太材木店の田原です。 ここ数日の寒さ、 ぐっとくるものがあります。 日本中、冷蔵庫の中のようですね。 さて 吹き抜け 今書いている図面だけでなく 紙太材木店の家では 標準的に吹抜けがつきます。 リビング階段も普通につきます。 なぜ、つけるのかという話や 寒くないのかリビング階段! という話は 次の機会にして (寒くないですよ、紙太材木店の家の吹き抜けは) 吹き抜け 英語でなんて言うかというのが 今日のお話。 void なる言葉がHMのプランニング集などに表記されてます。 ずっとそうだと思っていたのですが 今日はなぜだか、 本当かな、 ひょっとして 和製英語かも? とちょっと調べてみると 以前、NAABで購入したアメリカのプラン集、 吹き抜け部分の表記は open to below open to foyer open open to living below open to dining below どこにも void はありません。 他に調べてみると well stairwell というのもあります。 日本の有名な建築家の中にも使ってる人もいますね。 言葉は次々に変化していきますから 日本英語が英語として通用するかもしれませんが HMのプラン集、 有名建築家が使っているし open to belowといった 説明口調の言葉よりvoidの方が 言葉としての新鮮さがありますから これにしようと 飛びついた感がしますね。 興味のある方は 一度お調べ下さい。 それでは 皆さん、また明日。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|