翻訳
今はブラウザとかポータルサイトとかにいろいろ便利な機能がついている。ふと気になった翻訳機能を使ってみたくなって、あるサイトを翻訳してみた。写真のページで、写真に付けられたタイトルだけなので複雑な文章はなく、簡単だと思っていたら意外に難しいようでまずboxes-and-buddha箱とbuddha仏陀ってそんなに使われない単語なのか・・・続いてcharter憲章これは船内の座席の写真なので本当は「貸切」の意味なんだけど前後に文章がないから仕方ないやね。お次はpartchedpartchedされますpartchedってどこの辞書でも出てこない単語なんで意味わからないんだけど他の翻訳不能な単語はそのまんま表示されてるのに、なんでこれだけ“されます”!?edついてるから?だけど無理に“されます”って付けんでもいいやんそして、なんじゃこりゃあ!?だったのがsoraカオグロクイナいいい一体なんで!?と驚いて調べてみると「sora rail」で「オオグロクイナ」と出てきた。すごいぞ翻訳!!でも、カオグロじゃないじゃん?と思ってさらに調べるとどうもオオグロは入力間違いぽ・・・?カオグロはかなりの数がヒットするのに比べてオオグロは3つしか出てこない。ちなみにカオグロクイナとはツル目クイナ科の鳥で中米に生息する鳥らしい。仏陀はでてこないのにねえクイナは出てくるんだねえ、ふーん( ゚_゚)最後にuntitled 24タイトルがない24まあね、その通りだカオグロクイナを調べている時に英語の文章だらけのサイトを翻訳してみたんだがもう、めちゃくちゃ(≧▽≦)ギャハハハ面白すぎ!