【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開&案内ブログ

プロフィール

「英語」の末次通訳事務所/<兵法・英語二刀一流>

「英語」の末次通訳事務所/<兵法・英語二刀一流>

カレンダー

バックナンバー

・2024.10
2024.09
2024.08

カテゴリ

★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編

(134)

[総合的] 各種の業務実績紹介編

(46)

末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】

(46)

末次通訳事務所「将棋思考事業部」

(28)

・「ひとり親」の「子育て世帯支援」慈善活動部・

(153)

・【英語通訳者】を目指しての歩み・経歴/思考等

(13)

末次通訳事務所「各種の研修・講師活動」

(3)

末次通訳事務所「執筆活動事業部」

(29)

末次通訳事務所・【末次哲学①】思索編

(4)

末次通訳事務所「モニター活動事業部」

(80)

末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】

(10)

末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」

(34)

末次通訳事務所の業務理念・社是などの御紹介

(3)

末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」

(49)

<重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他)

(4)

<重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介=

(24)

末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」

(17)

メディア掲載記事等 ご紹介

(18)

末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」

(0)

・末次通訳事務所「芸能・エンタメ事業部」・

(11)

◇業務/サービス内容案内・料金/方針等の御紹介ページ◇

(5)

・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部/一般内容」

(11)

◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】

(13)

・ボランティア活動→職業教育の取り組み&「夢授業」関係

(9)

◆【医療分野の通訳業務(ボランティア業務内容も含む)】

(1)

◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️

(4)

『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載

(13)

息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど

(28)

英語通訳者の末次賢治が尊敬する偉人先人達

(8)

◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内

(3)

◎筑豊の石炭産業関係◎

(4)

=重要= 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案について報告=

(12)

◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎

(70)

◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】

(6)

◎季節のご挨拶◎

(13)

愉しい楽しい『トムとジェリー』シリーズ

(2)

◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど

(4)

通訳翻訳に必要な雑学関係

(10)

★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例

(11)

◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★

(1)

・筑豊地区の学習塾との提携事業・飯塚セミナー塾との提携

(1)

◎徹底英語の練習⇒つまり音読稽古

(6)

・偉人顕彰事業部

(4)

求人 見習い募集 アルバイト募集

(7)

・2022防災情報

(1)

「女性」や「幼少のお子さんや子ども・児童ら」を守る取り組み・

(15)

・・芸能事業部 落語ほか

(4)

◎キャリア・職業教育関係◎

(2)

★楽しい懸賞活動★

(9)

☆彡医療通訳☆彡

(1)

☆彡求人情報 by 末次通訳事務所☆彡

(2)

音楽会

(1)

・子供や女性を守る取り組み&防犯情報・

(5)

◎無料将棋教室のご案内◎

(4)

☆彡「まちゼミ」活動☆彡

(1)

◎楽しいチビッコ国際交流

(6)

◎◎筑豊石炭産業資料所◎◎

(1)

・◎英語講義連載分A【ふくおか経済誌】分

(2)

◎弊社創案のサービスのご紹介◎【英語で何て云う課】他

(4)

◎懸賞付き クロスワードパズル問題

(9)

◎各種販売のご案内◎ 末次通訳事務所拝

(3)

◎各種のボランティア情報

(1)

日記/記事の投稿

コメント新着

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄

末次通訳事務所の業務展開理念や社是・営業理念等の御紹介

<業務理念>

【末次通訳事務所】の<柱となる業務>は、何といっても、
「英語通訳/翻訳の事業部」です。

・通訳や翻訳の御仕事は、単に言葉さえわかれば良いという
単純なものではなくて、是迄の人生経験・意思疎通力が大いに
必要です。

・例えば、機械や電気の知識がないと工場での通訳は難しいですね。

・・あらゆる知識や経験を豊富に備えている事が通訳翻訳を行う上では、必須の条件です。

従いまして、末次通訳事務所では「実に色々な活動を果敢に行い」、
仮に失敗を沢山しても良いですから、色々な活動を行う事で
知識を得て、そして全ての活動成果を、柱事業である通訳翻訳業務に活かすように日々取り組んでおります

・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・
☆彡 末次通訳事務所/事業所理念 ☆彡

業務遂行に関する「弊社の社是」:

・実践第一/傍観評論者に成るべからず。
・常に創意工夫を行う/人真似を嫌うべし。
・他者/他社との差異を打ち出せ!
・「失敗」をも取り込んで前進あるのみ!
・英語は技術。
・人格即技術・技術即人格。
・常識を疑い、常に確信を試みて実行する。
・持ち物を最大限に生かす。
・生活の諸事を事業化すべし。
・二枚腰/ 助からないと思っても助かっている・

☆☆★ 弊所の理念 ☆☆★

技術理念:『道根二刀・二曜麗天』 /『朝鍛夕錬』/『万里一空』

根拠書面内容:
武蔵著『五方之太刀之道・序』(弊所の理念根拠文書)
武蔵顕彰の『小倉顕彰碑文』読下し

営業理念:『三方善』

日常業務展開心得:『直心是道場』/『百尺竿頭、進一歩』
         『道に於いては、死を厭わずと思う』

・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・

フリーページ

全て | ★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編 | [総合的] 各種の業務実績紹介編 | 末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】 | 末次通訳事務所「将棋思考事業部」 | ・「ひとり親」の「子育て世帯支援」慈善活動部・ | ・【英語通訳者】を目指しての歩み・経歴/思考等 | 末次通訳事務所「各種の研修・講師活動」 | 末次通訳事務所「執筆活動事業部」 | 末次通訳事務所・【末次哲学①】思索編 | 末次通訳事務所「モニター活動事業部」 | 末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】 | 末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」 | 末次通訳事務所の業務理念・社是などの御紹介 | 末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」 | <重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他) | <重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介= | 末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」 | メディア掲載記事等 ご紹介 | 末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」 | ・末次通訳事務所「芸能・エンタメ事業部」・ | ◇業務/サービス内容案内・料金/方針等の御紹介ページ◇ | ・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部/一般内容」 | ◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】 | ・ボランティア活動→職業教育の取り組み&「夢授業」関係 | ◆【医療分野の通訳業務(ボランティア業務内容も含む)】 | ◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️ | 『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載 | 息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど | 英語通訳者の末次賢治が尊敬する偉人先人達 | ◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内 | ◎筑豊の石炭産業関係◎ | =重要= 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案について報告= | ◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎ | ◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】 | ◎季節のご挨拶◎ | 愉しい楽しい『トムとジェリー』シリーズ | ◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど | 通訳翻訳に必要な雑学関係 | ★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例 | ◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★ | ・筑豊地区の学習塾との提携事業・飯塚セミナー塾との提携 | ◎徹底英語の練習⇒つまり音読稽古 | ・偉人顕彰事業部 | 求人 見習い募集 アルバイト募集 | ・2022防災情報 | 「女性」や「幼少のお子さんや子ども・児童ら」を守る取り組み・ | ・・芸能事業部 落語ほか | ◎キャリア・職業教育関係◎ | ★楽しい懸賞活動★ | ☆彡医療通訳☆彡 | ☆彡求人情報 by 末次通訳事務所☆彡 | 音楽会 | ・子供や女性を守る取り組み&防犯情報・ | ◎無料将棋教室のご案内◎ | ☆彡「まちゼミ」活動☆彡 | ◎楽しいチビッコ国際交流 | ◎◎筑豊石炭産業資料所◎◎ | ・◎英語講義連載分A【ふくおか経済誌】分 | ◎弊社創案のサービスのご紹介◎【英語で何て云う課】他 | ◎懸賞付き クロスワードパズル問題 | ◎各種販売のご案内◎ 末次通訳事務所拝 | ◎各種のボランティア情報
2022.04.18
XML

◎17年前の2005年実施の 京都での英語練習旅行の様子のご紹介その1

皆さま、こんにちわ。英語通訳者の末次です。

下記は、もう17年前になりますが、当時私の教室の

大学生の受講者らと、夏に、京都に参りまして、英語練習をしました

その時の様子を、第1・2部、明日は第3部を配信します

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


京都での英語練習旅行:内容は17年前当時の事です


◎参加者

参加者は: 

1)末次、

2)受講者 Iさん(大学生英文科)

3)その妹さん(中学生)

4)受講者 Fさん(大学生英語科)

私はこれまでもまた現在も複数の受講者の皆様を

ご縁がありますが、大学生で英語専攻の受講者の方がいるのは

初めてです。つまり、20年前の私(仏教大学・英文科)と

全く同じコースというか、課程の方です。



旅行の目的:

今回、京都旅行を思い立ったのは、

進路・課程が同じ2名の大学生英文科、英語専攻

(この2名の大学は異なりますが)に、私が学生時代

実施していた英語の練習方法を見せて、体験させる事にありました。

また、即興で通訳も見せる目的がありました。 

英語練習6割、観光4割 で旅行を計画しました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


今日の第一回目の講義は、


飯塚・浦田駅⇒小倉まで と

小倉⇒京都駅までの英語表現と英語練習です:


On August 16th, we left here for Kyoto.

Ms. I and her sister took the 5:02 train at Iizuka Sta.

Ms. F and I took the same train which arrived at

Urata Sta. at 05:07 a.m.

Urata Sta. is two stops away from Iizuka Sta.

We changed trains at Orio Sta. and arrived at

Kokura around 06:30.

Our bullet train, Nozomi #170 bound for Tokyo,

was to leave Kokura at 07:25 and arrive at Kyoto

at 10:04 a.m.

Aug. 16th was the final day of Obon Holidays.

A great number of people who spent their Obon holidays

in their hometowns went back to urban cities on this day.



飯塚⇒小倉駅までで気がついた表現などの英語練習:

列車内アナウンスや広告文書など


1)この列車は小倉行きです

This train is for Kokura.

This train is bound for Kokura.


2)次は戸畑です

The next stop is Tobata.


★貨物列車  a freightフレイト train.


3) 8番乗り場の到着です

This train is getting into the Platform #8.


4)間もなく戸畑に到着です

We are making a brief stop at Tobata.


5)足元にご注意ください

Watch your steps.


◎社内の吊り広告文書から

「肩のコリが痛みに変わったら」

When your stiff shoulder begins to hurt,--


◎受講者Fさんが私に言った日本語のせりふで

 平易表現式通訳練習の題材になるもの:


6) 私のまねをしないで下さい!

Don't copy me!!


7) 先生に訊いたのが間違いでした。

 You were a wrong person.

 I asked a wrong person.

--------------------------------------


◎新幹線車中の中で:

新下関で(米国人の女性2人組)が、同じ車両に

乗り込んできました。


席が離れていましたが、この方たちが手洗いなどに立って

こちらを通り過ぎる際に、次の様に話し掛けました。

これは、3名に見本を示す為です:

席を立つ前に、手洗いの場所を探している様子でしたので

それを踏まえて、

K: Excuse me, if you have any trouble in this train,

please tell me. I'll help you. I'm a pro-interpreter.


女性:Thanks.

K: Where are you heading for?


女性:We are heading for Kyoto.

K: We are heading for Kyoto, too. See you later.


◎新幹線の中での間違い英語

携帯電話をマナーモードにして下さい、との注意書きで

Please switch your mobile phone to manner mode.とありましたが、

Please switch your mobile phone into (the) manner mode.の方が

良いかかと思います。


新幹線のアナウンスでよく聞きますが、

「間もなく広島です。お出口は左側です

岩徳線、因美線~にご乗車の方は

 お乗換えです」

We are making a brief stop at Hiroshima.

The passengers who go to Gantoku Line, Inbi Line--.

Please change trains here at Hiroshima.

The exit will be on the left side.


グリーン車は9号車と10号車

Cars # 9 and #10 are Green Cars.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


◎新幹線から降りて、京都駅にて、

After arriving at Kyoto Sta., I was too excited.

'Cause I knew that we would be able to communicate

with many gaijins in Kyoto, and at the same time, I was

a little impatient to show them a very good example of English

communication with foreign tourists.

I had thought that I would come across several scenes

in which foreign tourists were at a loss in directions and

had trouble finding how to get to their destination.

So I wanted to show my pupils how to help them in English.

というわけで、新幹線の改札を出まして、烏丸口(京都タワーの方)に

向かっている時に、


*先ほどの女性2名組に話し掛けました。

出口を確認していたので、Right! という風に応えると

サッと行ってしまいました。


*今度は、お土産店で、京人形を見ている外国人男性が

2名いたので、

Excuse me, may I help you if you have any trouble or questions

about the dolls. と話し掛けましたが、

このおいちゃんらはロシア人の様子で、相手にされませんでした。

みんな大笑いでした。


そして、京都駅で最初の簡単な通訳を見せることになりました。

相手は、米国人の老夫婦です。

(つづく)

次回講義のキーワード three quarters

オウム返しの術

ご質問は何なりと。

末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



京都英語研修旅行の報告続きです

早朝の列車で小倉から新幹線により

10時過ぎに京都に着きました。

参加者は 1)末次、

2)受講者 Iさん(大学生英文科)

3)その妹さん(中学生)

4)受講者 Fさん(大学生英語科)

このうち、Fさんは、三日目に新幹線で一足早く

帰ることになり、新幹線を降りて、Fさんが予め新幹線の

切符を買うので、改札を出て緑の窓口にいきました。


その前に、つまり、改札を出る前に

1人の外国人老女が1人で佇んでいたので、


Excuse me, shall I help you if you have any trouble? と


いいましたら、

I'm fine. I'm waiting for my husband. といってました。

で、緑の窓口に行きましたら、


後からこの女性が入ってきました。

どうやら、新幹線のパスを使って新幹線の

切符か何かを購入しに来たようです。


私らは、Fさんが切符を購入するのをまっていました。


Ken: Oh! We just met there. Any trouble?


Woman: No, but I'm here to buy tickets.


K: If you need my help, please tell me.

  I'm a pro-interpreter.


W: Thanks.

というやり取りの後、この女性は

切符販売窓口に並びました。


駅員と何か話しているようでしたが、

通じてないようでしたので、手招きで呼ばれました。

この女性は、ご自身の分と旦那さんの分の

二人分の新幹線チケットを購入したかったようですが


駅員:「ご主人、ご本人さまのこのカードがないとだめなんですよ」

K(通訳:女性に) You need this card of your husband to get the tickets.


W: He's now inside. I 'll go to him and get his card. OK?

K: I see. I will be here for a while.

という風におしゃってご主人のカードを取りに行きました

その後、戻ってきて万事上手くいきました。またご主人も緑の窓口に

いらっしゃいました。

その後の会話:

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

K: Did you make it?


W: Yes, we got the tickets for a 11:00 train.

We have to wait three quarters.


* three quarters とは45分です


K: Where are you heading for?


W: We are going to Hakone.


K: You are going to Hakone!(オウム返しにしております)

  What a wonderful place!


W: We are staying in Hakone and go to Tokyo.


K: How long are you staying in Japan?


W: We'll stay in Hakone for one day and in Tokyo for two days.

Then, we will go to Viet Nam.


K: You are going to Viet Nam!! For sightseeing?

W: Yes.


この後、また改札に入っていきましたが

45分も待つ時間がありましたので、ちょっとコーヒーでも

誘って、3名の学生さんらに話をさせる機会をつくるべきでした

反省点です。


この後、京都駅の2階の観光情報センターによって

ホテルに荷物を置きに行きました。

この後、一乗寺下がり松にてある米国人大学院生に出会います

つづく

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


如何ですか?この旅行は、もう17年前なのですが、

つい昨日のように覚えています。

コロナが終息したらこうした英語練習旅行などを

したいと思っております

京都や大宰府、博多や、ロンドンで

末次通訳事務所・末次賢治拝

April 17 2022






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2022.04.18 06:03:37
[末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」] カテゴリの最新記事


PR


© Rakuten Group, Inc.