|
全て
| ★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編
| [総合的] 各種の業務実績紹介編
| 末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】
| 末次通訳事務所「将棋思考事業部」
| ・「ひとり親」の「子育て世帯支援」慈善活動部・
| ・【英語通訳者】を目指しての歩み・経歴/思考等
| 末次通訳事務所「各種の研修・講師活動」
| 末次通訳事務所「執筆活動事業部」
| 末次通訳事務所・【末次哲学①】思索編
| 末次通訳事務所「モニター活動事業部」
| 末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】
| 末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」
| 末次通訳事務所の業務理念・社是などの御紹介
| 末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」
| <重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他)
| <重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介=
| 末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」
| メディア掲載記事等 ご紹介
| 末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」
| ・末次通訳事務所「芸能・エンタメ事業部」・
| ◇業務/サービス内容案内・料金/方針等の御紹介ページ◇
| ・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部/一般内容」
| ◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】
| ・ボランティア活動→職業教育の取り組み&「夢授業」関係
| ◆【医療分野の通訳業務(ボランティア業務内容も含む)】
| ◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️
| 『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載
| 息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど
| 英語通訳者の末次賢治が尊敬する偉人先人達
| ◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内
| ◎筑豊の石炭産業関係◎
| =重要= 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案について報告=
| ◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎
| ◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】
| ◎季節のご挨拶◎
| 愉しい楽しい『トムとジェリー』シリーズ
| ◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど
| 通訳翻訳に必要な雑学関係
| ★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例
| ◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★
| ・筑豊地区の学習塾との提携事業・飯塚セミナー塾との提携
| ◎徹底英語の練習⇒つまり音読稽古
| ・偉人顕彰事業部
| 求人 見習い募集 アルバイト募集
| ・2022防災情報
| 「女性」や「幼少のお子さんや子ども・児童ら」を守る取り組み・
| ・・芸能事業部 落語ほか
| ◎キャリア・職業教育関係◎
| ★楽しい懸賞活動★
| ☆彡医療通訳☆彡
| ☆彡求人情報 by 末次通訳事務所☆彡
| 音楽会
| ・子供や女性を守る取り組み&防犯情報・
| ◎無料将棋教室のご案内◎
| ☆彡「まちゼミ」活動☆彡
| ◎楽しいチビッコ国際交流
| ◎◎筑豊石炭産業資料所◎◎
| ・◎英語講義連載分A【ふくおか経済誌】分
| ◎弊社創案のサービスのご紹介◎【英語で何て云う課】他
| ◎懸賞付き クロスワードパズル問題
| ◎各種販売のご案内◎ 末次通訳事務所拝
| ◎各種のボランティア情報
[ 英語で何て云う課の会員] の 皆様がたへ こんにちわ。こちらは末次通訳事務所です。お元気でいらっしゃいますでしょうか?? 小職は、この2022年に付きまして、 ・春 以来 7/20まで、飯塚市の八木山小学校にて、 このお仕事は、来年3月までの予定ではありましたが、 見込まれたため、この学校でのお仕事は一学期末迄としました。 ・この夏休みは、地元の学習塾で夏期講習での ・この9月から、大分県宇佐市の老舗企業の貿易部門での輸出業務と 業務委託契約の下、これらの業務を執り行う事になりました。 さて、下記の通りご案内です: 海外のお取引先に、何らかの依頼や質問をしており、 しかし、なかなか返事が来ない際の催促emailサンプルを 制作しましたので、御確認・御活用下さいませ。 ★特に、先方からの返事が来ない場合の電子メールとなります。 件名:Our 日付 Request 或いは Our 日付 Question など Dear 相手のお名前
Sincere Greetings
We're sending this email regarding the above subject. We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience.
Should you have any problem before sending your reply to us, please feel free to let us know.
We're ready to help you out of any problem you may face for the purpose of enriching your mutual business relationship.
Kindly confirm the above-mentioned. Thanks and Warmest Regards 貴職指名、貴社名 送付日付け ========== ↑の表現パタンを用いての私が実際に作成してみました。(送付者が輸入側の場合) 件名:Our Aug.19 Request for the Price Estimation on your product (22-#1) > Dear Harrison, Sales Manager
Sincere Greetings
We're sending this email regarding the above subject. We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience. This is because we'd like to proceed the sales of your products here.
Should you have any problem before sending your reply to us, please feel free to let us know.
We're ready to help you out of any problem you may face for the purpose of enriching your mutual business relationship.
Kindly confirm the above-mentioned.
Thanks and Warmest Regards 貴職指名、貴社名 送付日付け ======= ★講義: 上記の confirm とは、単に【確認する】のではなくて、 実際の英語の通信での confirm とは、 【内容を確認し、その是非を相手側に連絡する】との意味合いです。 ~~ 内容につきまして、ご不明点やお尋ねなどがありましたらどうぞ 何なりとお知らせくださいませ。きちっと対応して参ります。 ご感想などを賜りましたら幸いに存じます。よろしくお取り計らい下さいませ。 重ねて、貴社からの英語通訳業務や翻訳業務ご依頼をお待ちしております。 どうぞ、宜しくお取り計らい下さいませ。 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所・末次賢治拝 Aug.25, 2022 080-6433-9523 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2022.08.29 11:44:00
[◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】] カテゴリの最新記事
|
|