カテゴリ:仕事編
今日店に、アメリカ人風の中年男性が来られてました。
まあ・・最近では、外国人のお客さまも全然珍しくはないのですが、「すみません・・」と声をかけられると日本語は大丈夫だろうかと、ちょっと身構えてしまいます。 マスクの売り場の前に立たれていたので、マスクについての質問かと思いましたが・・、「すみません、ティッシュはこんな大きいのしかない?」と訊かれ、どうやらティッシュを買われるようでした。 男性「もっと小さい・・ポケットの・・。」 ケロ『ああ、ポケットティッシュですね?』 男性「ポケットティッシュ?」 もしかしたらポケットティッシュという言い方をしないのかも知れない・・? お客さんをポケットティッシュの売り場にご案内して ケロ『これでしょうか?』 男性「そうか・・そうか・・」 あっ、やっぱりこれだったのね? 男性「草加せんべい。」 ケロ『・・・。』 はい?! 今、そうか・・そうか・・そうかせんべい・・って言ったよね? 私の聞き間違いだろうか? ここはもしかして笑うところだったのだろうか? それとも・・誰か悪い日本人に教えられ、真面目に使っているのか? う~む・・。 ポケットティッシュも取りつつ、5Pのティッシュの箱を指さして「こんな大きいのしかない?」と訊いてきた。 もしかして一箱だけ欲しいっていう意味なのだろうか? ケロ『一箱だけで売ってますよ。こちらです。』 男性「オー、こんなに全部持って帰れないね~。ま、いっか。」 ま、いっか・・と、つぶやくあたり・・相当の日本語の遣い手ではなかろうか? 男性「おおきに! これもらいます。」 ケロ『・・ありがとうございます。全部で○○円です。』 男性「謝謝(シエシエ)。」 草加せんべいに、大阪弁、果てには中国語まで飛び出すってどうよ? 全部ごっちゃになって覚えてる? それともわざと?(笑) 近くで同僚が笑ってました・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010.02.22 04:03:30
コメント(0) | コメントを書く
[仕事編] カテゴリの最新記事
|
|