究極の重し
風呂ポンプ どうにも底に 張り付かず浴室Yùshì泵bèng的位置不管怎么样都固定gùdìng 不好。 してやれり 軟着ポンプ 抑え込み知道了以后,用软ruǎn着泵把它压住。 究極の重し 副題:生活の工夫・・・目から鱗が落ちるの巻1 人は誰しも生きている以上何かを考えて、工夫している訳で、「生活の工夫」というテーマは何でもアリを意味する。ここでは何か工夫して便利になった話をしよう。2 風呂の余り水をポンプで洗濯機に入れるのだが、そのポンプが浮いてきて風呂の底に張り付かない。鉛の帯の様な物をポンプに巻き付けようとホームセンターで係員に聞いても適切なものは無かった。3 できそうでできない、何でこんな簡単なことできないのか自己嫌悪に陥りそうになった。「思いは乱れ考え悩み思案に暮れて分からない」日々が過ぎていった。4 ところがある時、鉄アレイで抑え込むアイデアが湧き、やってみると簡単かつ完璧にできた。目から鱗が落ちたのである。<目から鱗が落ちる とは> 今までわからなかったことが急に理解できるようになることのたとえ。これは日本か中国の故事がルーツと思っていたら大間違いだった。新約聖書の「The scales fall from one's eyes.」だという。こりゃまた目から鱗が落ちた!最终的压重物yā zhòng wù 副题:生活中的办法・・用眼yǎn直接看到的事物故事 1、人生下来要考虑很多事儿,把做事的方法都整理zhěnglǐ(计划jìhuà)好,这样以后就方便做了。2、洗过澡zǎo的水直接zhíjiē可以注入到洗衣机里,不过那样的话会使泵上浮fú而脱离tuōlí浴缸yùgāng的底部。问了五金店的店员,也没有合适的东西。于是就泵找了zhǎole一个铅qiān之类的东西附着在上面。3、明明能做好的事情却没能做好,对于“为什么这么简单的事情都做不好”这点,变得讨厌tǎoyàn自己了。「对于胡hú思乱luàn想后的烦恼fánnǎo,该gāi怎么办一点也不知道。」4、然而有的时候,用铁哑铃yǎlíng把它压yā住的想法涌yǒng现了出来。试着做了以后,简单的达到了完美的效果xiàoguǒ。这就是恍然大悟huǎngrándàwù。<恍然大悟 > 到现在为止一些不明白的事儿突然感觉明白了,如果在日本用中国传统chuántǒng故事来理解的话就可能出现错误cuòwù。在圣书里shèng shū lǐ这样(The scales fall from one's eyes.)的话。这又是从眼鳞掉下的了!