戸惑う用語
病院の診療科目に心臓血管外科(Cardiovascular Surgery)というのがある。英語から類推すると「心臓血管の外科」、ところが「心臓外科と血管外科」ともとれる。判じ物だ。日本の診療科目に相当する英語はあるとは限らないらしいから英語も当てにできない。結論からいうとこれは後者の心臓外科と血管外科の両方を扱う科目らしい。ネットで調べると数少ないが「心臓・血管外科」というのがあった。少しは分かりやすさに配慮したのだろうか。心臓外科の訳語に、heart surgery, cardiosurgery とあった。前者を採用して心臓血管外科の英語名に「Heart and/or Vascular Surgery」とでもあれば完全納得できるのだが。但し長くなるし言葉の中にスラッシュの記号が入るのが玉にキズ。Small Computer Room とは小さなコンピュータルーム、この意味は「小さなコンピュータが置いてある部屋」なのか「コンピュータが置いてある小さな部屋」なのかどちらにも取れる。そのような場合それぞれSmall-Computer Room、 Small Computer-Roomとハイフンを入れて表せばいいと習った。今回この知識の応用で臨んだがどうも釈然としない。