翻訳パニック
おはようございます。ブログ更新が順調な蔵人です。更新が順調な理由は考えられるだけでも1.仕事が暇になった2.仕事が忙しくて、息抜きとして3.ネタが溢れてきたどっちなんでしょうね、私の場合。2は確実に肯定できますね(涙を流しながら)さて、唐突ですが皆さん翻訳ソフトを使用された事はありますか?私の会社は外資ではありますが、中には英語が苦手な中年技術者が沢山います。そこで活躍するのが翻訳ソフト(Web上でもありますね)。ここで私は翻訳ソフトがいかなるものか、仕事中に弄ってみました。Yahoo!翻訳-テキスト翻訳-(URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext)ここで私は考えた。何をタイピングして翻訳させようか・・・。・・・・【蔵人】まず自分の名前がいかに変換されるか、まずはジャブ程度に入れてみました。すると蔵人⇒A court official(日⇒英)おおお、何やら偉そうな単語が出てきた!!さらにこれを和訳してみよう!A court official⇒法廷当局者(英⇒日)(・ω・;ノノそうだったのか、私は法に仕える身だったのか(違楽しすぎる!!!!最高だぜ、翻訳!!!!!ここで最後に自分のブログのタイトルを入れてみたところ・・・吠えちゃ悪いか地声なんだよ⇒It is a natural voice whether it barks, and ちゃ is bad(日⇒英)えっと・・・ん???さらにこれを英⇒日にしてみたところそれがほえるかどうかは自然の声です、そして、ちゃは悪いですそうか・・・ちゃが全部悪いんだ(マテマテしばらく良い玩具として使えそうです。