翻訳機バトン
これは ルーユエさん から貰ったバトンです。(遅くなってごめんなさいね;)翻訳機バトン「Yahoo翻訳バトン」 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」 →「I love that I do an answer of a baton.」 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」■1:最初は、簡単に自己紹介してください。 (まず、簡単に自己紹介をしてください。) 【原文】 名前はキャピママと言います。 オンラインゲームのメイプルストーリでは現在魔法使いです。 ビショップになりたくて日々精進しています。 ポコボンズと言う猿のペットを飼っています。【英訳】 A name says キャピママ. It is a magician in May pull story of an online game now. I want to become a bishop and am devoted every day. I keep poco Bonds and a pet of a saying monkey.【訳文】 名前は、キャピママを言います。 5月が現在オンラインゲームの物語を引くことは、中で魔術師です。 i貧困は司教になって、誓った毎日です。 私は、ややボンズと言っている猿のペットを保ちます。オンラインゲームの中では魔術師ですが、何故かママは貧困な司教になることを誓ったようです(^^;)■2:突然大好きな人を教えてください。 (いきなりですが、好きな人を教えて下さい。) 【原文】 ママの好きな人は玉木宏さんです。 特にドラマ「のだめカンタービレ」で演じていた、 千秋様役の玉木さんが好きでした。 この頃はCMにも出演していて、 毎日見る事ができるのでとても嬉しいです。【英訳】 A favorite person of a mom is Tamaki Hiroshi. Tamaki of the part of Chiaki who played it in a drama "のだめ cantabile" was in particular good. I appear for a commercial these days and am very glad because I can look every day.【訳文】 おかあさんの大好きな人は、タマキヒロシです。 演劇「カンタービレでのだめ」でそれをしたチアキの側の タマキは、よかったです特に。 私はこの頃コマーシャルのために現れます、 そして、まさしくグラジオラスは私が毎日、 見ることができるからですか?訳分からん内容になっていますよ(゜ー゜;Aアセアセしかも「グラジオラスデスか?」って質問してる事になっていますσ(^_^;)アセアセ...■3:最高は、人のどこにありますか? (その人のどこが一番好きですか?) 【原文】 きれいな大きい目とやや低めの声、 そしてがっしりとした肩のラインが好きです。【英訳】 I like beautiful big eyes and a slightly low voice, a line of a そしてがっしりとした shoulder.【訳文】 私は、美しい大きい目とわずかに低い声 (一連のそしてがっしりとした肩)が好きです。これはちゃんと原文通りになっているよ~(´▽`) ホッ■4:あなたは、人とつきあいたいですか? (その人と付き合いたいと思いますか? )【原文】 独身であれば是非お付き合いさせて頂きたいですが、 ママにはラボと言う旦那がいるので、 残念ですがお付き合いは出来ないです。【英訳】 I want to keep company by all means if single, but I am sorry, but it is not possible for keeping company because there is the master saying a laboratory to a mom.【訳文】 シングルならば、私は必ず会社を保ちたいです、しかし、残念です、 しかし、おかあさんに研究所を言っているマスターがいるので、 それは会社を保つことにとって可能ではありません。そりゃぁシングルだったら会社を立ち上げてみたいなぁ。まあ思っていたことだけどやっぱり、ラボ=研究所と解釈されるよねぇ(゜ー゜)(。_。)ウンウン■5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、 私が「今日からここに住んでいます」と言いました。 どのように、あなたはそれを持ちますか? (その人が突然あなたの部屋にやってきて、 「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする? )【原文】 流石に我が家で一緒に住むのは環境的に無理があるので、 別な場所を借りて一緒に住みたいです。 でもそれはきっとラボが許さないでしょう。【英訳】 As is expected, I borrow a different place, and it seems to be a house together that live together in my home because there is unreasonableness environmentally. But a laboratory will not surely forgive it.【訳文】 予想されているように、私は異なる場所を借ります、そして、 それは一緒に無分別さが環境的にあるので、 一緒に私の家に住んでいる家であるようです。 しかし、研究所はまさかそれを許しません。......またコメント困る翻訳になるし( ̄o ̄;)ボソッ■6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。 このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。 【原文】 このバトンネタを見て笑えた方は、 是非受け取ってください。 そしてバトン消化された方は御一報下さいね。 お邪魔させていただきます。【英訳】 Please receive the one that I was able to laugh at to see this baton evidence by all means. And please acknowledge one digested a baton. I will come.【訳文】 私が必ずこの棒証拠がわかるために 笑うことができたものを受けてください。 そして、人が棒を消化したと認めてください。 私は来ます。御一報くだされば必ず来ます~♪今回のブログは想像するだけで笑えますが、返答に困る内容に翻訳されてしまいましたねぇ。皆さんも是非試してみて下さいね♪