シェイクスピア、ピカソ、イアイ・ボス
真面目な演劇論は別の日に譲って・・・イギリスとかフランスとか聞いていたけど、よくよく彼女に聞いたらニューヨークだった******マネージャーが困っている「こちらが、今回のハムレットの共同企画者の、えっと、えっと」これは英語だ。ゆっくり話してもらえば俺は多少の英語は分かる確かにシェイクスピア・カンパニーでの俺の存在は明確ではない「えっと、えっと」になるのは仕方がない(ちなみに会社でも、街でも)共同通信の取材の時も記者が一番困ったのは俺の存在だったと、先生が笑って電話を寄越した事もある「どう説明しても分かって貰えないんだよ」どう説明したんだ普通に教え子で良いのではないか記者さんも、どこで調べても俺の名前がないからって良いじゃないか結局、東北の歴史に詳しい人・・・らしい確かに無名どころか、「無縁」という言葉が正しい俺の存在通訳をしている、今回の事をセッティングしたステージ・マネージャーも大変だろう彼女の結論は「シェイクスピア・カンパニーのイアイ・ボスです」皆きょとん?なんだ?イアイ・ボスってはっ!居合の先生か突っ込むところは違うが、居合の先生はイアイ・マスターだろうよ、普通に訳せばちなみにイアイ・マスターですら、劇団の何になるんだ共同企画者という紹介はどこに行ったんだしかし、ボスか・・・彼女、シェイクスピア大全の著者であるレズリー・ドナーさんは俺を見ていきなり「Oh! TOHOKU・・・」(「この人は東北?」と言ったようだ)いきなり「東北」と断言されたのは初めてだ「Yes, of course. He is Tohoku」(「勿論彼が東北です」 笑いながら先生訳)あなたKing's Englishペラペラでしょうに。しかしこの時俺を連れてきた効果があまりにも早く出て先生も満足したようだこれははっきり突っ込むぞ東北というのは地名ではないのかレズリーさん、何かの“概念”と間違えていないかThe symbol of Tohoku東北という概念の象徴かよ“Very Big,and so Cool!”(自分で訳すのも恥ずかしいが、「でっかくてとても格好良い」)ニューヨーカーの方がでかいと思うけどな皆には秘密だが、とにかく俺が何かをする度に、でっかいとか格好良いと褒めていた俺はニューヨークでは認められるようだニューヨークではもてるかもしれないしかし俺が役者ではないのには更にびっくりしたようだ俺は答えた“Thanks, you too”(これじゃ、あなたもでかくて格好良いだろう)とにかくNice to meet youだ次にピカソの孫である、シドニー・ピカソさんこの後、皆俺の英語力を分かってくれたようなので結構ゆっくり話してくれた物静かな人だレズリーさんもそうだが、シドニーさんも美しい人である“Do you know Toshiro Mifune?”(三船敏郎は知っていますか)“Yes, I know”(知ってるわ)“He is my text”(彼を見本にしています)“Yes”(そうなの)“Shintaro Katsu?”(勝新太郎は?)“Sorry, I don't”(ごめんなさい。知らないの)“OH, very sorry. He was great sword acter(これは完全に俺の英語).I hope you will meet his film some day”(残念だ。彼は偉大な時代劇役者だったんですよ。いつか彼の映画に出会えることを期待します)“Yse, of course”(勿論だわ)勝新太郎を今だからこそ世界へそしてやんちゃ小僧でレズリーさんの息子のジョーダン“Ossu”“???”“Ossu, Boss”「押忍?」「オス。私は日本に留学していて剣道をやっています」(これは日本語)「おお、良いぞ。押忍の精神で頑張れ」俺はなぜか手にしていた木刀を彼に渡して、自分は模造刀を抜いたシドニーさん、ビックリ脅かしてごめんなさい「オス、先生」彼に2・3度木刀を振らせた先生になったよ後で知ったが、レズリーさんはニューヨークにいて、全世界のシェイクスピアを研究しているそして、カンパニーのHPを見つけ、メールをしたところなんと主宰から直接返事がきて、嬉しくて嬉しくて日本に来たという「何で嬉しいんでしょう」と俺が先生に聞くと「普通は事務所の誰かがそういう仕事をするだろうほら、うちって事務所とかってなくて皆でやるじゃない意外だったんじゃないかな」「はあ、そんなものですか」俺の出番はこの最初の挨拶と途中ちょっとそして飲み会での挨拶だ今日はカンパニーの若い奴らに出番を譲る俺は出過ぎなのだ滅多に顔も出さないくせに急にカンパニーに百年位いるような顔をしてしまうしかし飲み会の席で「挨拶しろよ」と先生に指名された時に悪戯っ子の芽が出た「日本のサムライが挨拶します」大平先生だ俺は完全に悪戯をしたくなった“Tonght, I am very Happy” (今宵、私は大変嬉しいです)ここで企画の真意を通訳してもらったが、それについては略“Do you know The Last Samurai? ” (ところで、ラスト・サムライは知ってる?)“Yes”(勿論)"I am real Last Samurai in Tohoku”(俺が本当の東北のラスト・サムライです)“・・・・”見つめるなよ、レズリーさん“Tom Cruise? you know” (トム・クルーズは?知ってるよね)“We know, of course” (勿論、皆知っているわ)“He is my rival!”(彼は私のライバルです!)*ライバル[rival] 互いに相手の力量を認め合った競争相手一瞬の沈黙、後、大爆笑“Why laugh? (何故笑う?)I am real Samurai. Because I am Japanese”(俺こそ本当のサムライだ。なぜなら日本人だから)日本人だってだけかよ随分細い線だな笑いが止まらない皆“Great! We understand”(最高!よく分かったわ)分からなくて良いです俺もよせばよいのに“He is fake, I am real” (彼は偽者だ。俺こそ本物だ)言い切るなってのという事で、レズリーさんやシドニーさんがトム・クルーズに会った際には危険な事が起きます