カナダ人を管理釣り場(早戸川国際マス釣り場)に連れて行ったときの話
アタシがカナダ人の Kevin を早戸川国際マス釣り場に連れていったときの話を本人が書いてました。アタシの文章を先に読めば意味がわかるかも・・・(1ページ目だけ読めば十分です)Kevin wrote...In TanzawaIt is sunrise on a Sunday morning and Tomy picks me up, bleary eyed from my one room apartment. It is a beautiful day, and I enjoy the drive through the woods surrounding Atsugi in Kanagawa Prefecture. The narrow, winding road takes us through a forest filled with large, leafy trees. I finally lose my sense of being in such a crowded country. We could be in Canada or in the European countryside. We finally round a bend and down in a small, rocky valley is the river.My feelings of being alone in the Japanese countryside are soon dashed as it looks as though everyone in Tokyo has gotten there first. There are clearly demarcated pools with numbers clearly painted on the rocks to delineate which pool each group has been assigned to. This isn't exactly what I had imagined to be fishing in Japan, but I decide to make the best of it.Tomy turns to me as we get to pool E-13 and says, "The fish will come at 9 o'clock." I laugh heartily. Tomy can be such a card at times. But at 9 o'clock a large green dump truck rolls up to E-13 and the driver gets out. Papers are signed and the fish are poured into pool E-13. I am astounded. Tomy wasn't joking. This is fishing in Japan--atleast one kind of fishing.Our excited compatriots, all friends and colleagues of Tomy, eagerly start "fishing." Some of the fish are caught and released again into our pool. But as the morning goes on, more and more are caught and put on the barbecue. "Today we are fishing for salmon," Tomy kids me. And they are small salmon.ちょっと記憶が食い違ってますが、それはカナダ人と日本人の感覚の違いのようなものです。多分 10 o'clock の方が正解。それから、E-13 というのは大岩で仕切られた川の一区画のことですね。行ったことがない人はわからないと思うけど・・・そこに人数分のニジマスを放流するのです。ここは係の人に「10時ね」と言えば、キッカリ10時にニジマスが届くというシステム。これがカナダでは「ありえない」わけです。みなさんも外国人のお友達ができたら、是非、早戸川国際マス釣り場に連れて行って、「日本式の素晴らしいシステム」を体験させてやってください。多分呆れかえると思います。名前は「国際」だけど、やってることは、まったくインターナショナルじゃないわけ。これは日本独自のシステム・・・というか外国では「ありえない」システムです。*Tomy can be such a card at times.Card には「おもしろい人」「一風変わった人」という意味があるんです。それをふまえて訳してみると、「Tomy はよく変なことを言うから・・・」ぐらいの訳が適当。