|
カテゴリ:中国
3月の下旬は中国の江西省の田舎にある山間のリゾートに行ってきました。
残念ながら仕事です(笑)。 昨年末からソフトオープンをして、 この夏の本格オープンに向けて研修を実施しました。 私の中国語は日常会話がなんとか…レベルなので、 いつも通訳のお世話になります。 これまで14年間、たくさんの通訳と研修を実施してきましたが、 今回の通訳は飛び抜けてうまかった。 いつも通りに研修したのに、 何をやっても参加者の受けて良い。 私のスキルが上達したのか?と、勘違いするほどでした。 しかし、本当の原因は「通訳力」。 何でも今回の通訳の朱さんは、 あの安室奈美恵のコンサートや元サッカー日本代表の岡田監督、経団連…など 大物の通訳をしてきたお方。 他の通訳に聞いてみると、 朱さんの圧巻は「中国語力」とのことで、 日本語や英語を通訳する際に、どういう中国語で表現するか?の レベルがとても高いのだと。 本人に聞くと、 外国語を勉強するようになってからと言うもの、 それと同じくらい中国語を勉強するようになったと言います。 単語を通訳するのは簡単でも ニュアンスや意味を再翻訳するのがポイントだそうです。 同時にこちらも感情表現まで そのままコピーして伝えてくれます。 研修後のオフタイムも大変オープンなお方で、 毎晩、2人で露天温泉に入りながら反省会と 翌日の研修内容の確認をしたのも成功の要因だと思います。 ただ、賞賛すべきはリゾートの運営会社の社長たちで、 わざわざ日本から講師を呼んで、 さらに、優秀な通訳まで手配する…、 サービスにかける真剣さが半端ではありませんでした。 海外で通訳を介して仕事する場合は その成功のカギの50%くらいは通訳次第と言われますが、 本当に実感することができました。 (今回は良い意味で) 反対に「通訳費」をケチってる企業は 成功率が低いとも言えます。 (周囲を見ていればわかる) 海外でのビジネスではくれぐれも通訳費をケチらないように… ご注意を! (そういう人がいたら指摘しましょう:笑) ★レジャーサービス研究所のホームページ★
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2014/04/02 07:41:01 PM
コメント(0) | コメントを書く
[中国] カテゴリの最新記事
|