|
テーマ:障害児と生きる日常(4433)
カテゴリ:私的つぶやき
私は、耳が聞こえないから、人の声がわからないの。
テレビやDVDを見る時は、必ず字幕がいるの。 それで、字幕が付くと人の口の動きがわかるよ。 でも、口が早いだとわからない。 台湾ドラマや韓国ドラマを見ていると、声は、わからないが、 字幕に合わせて口の動きを読み取ると、 中国語では「~マ」(~ですか?) 「~バ」(~ですよね。) 「ニーハオ」(こんにちは) 「ドォイブゥチィー」(すみません) 「シエシエ」(ありがとう) 「ブゥーヤオ」(いりません) 「バーバ」(お父さん) 「マーマ」(お母さん) 「ハオチー」(おいしい) 「ルィーベン」(日本)なら読み取れる。 他の中国語は、全然わからない。 韓国語では、人の名前を呼ぶ時、字幕と合わせてるので読み取れる。 他の韓国語は、全然わからないが1つだけ読み取れてしまったのがある。 それは、「ウェ」です。 どんな意味が気になり、昨日、冬ソナにはまった時に買った本を取り出し、 調べたら「なぜ」でした。それで、納得したわ。 面白いことがあったわ。韓国語と日本語が同じ言葉は、キオクとヤクソクです。 発音が同じかどうかわかりませんが。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[私的つぶやき] カテゴリの最新記事
|