085159 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

ママわさび本舗

ママわさび本舗

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

mamawasabi

mamawasabi

フリーページ

2006年02月27日
XML
子どもの本のみせ ナルニア国で行われた、灰島かりさんの講演会に行ってきました。
テーマは「絵本翻訳の魅力」
瀬田貞二さん訳の「3びきのやぎのがらがらどん」
松岡享子さん訳の「しろいうさぎとくろいうさぎ」
石井桃子さん訳の「おやすみなさいのほん」
を取り上げ、原文と比べながら、それぞれの方がどう翻訳したかについて話してくださいました。3冊ともすばらしい翻訳のおかげで日本でロングセラーになっているとのこと。
マーシャ・ブラウンの「がらがらどん」は、アメリカではなんと絶版と聞いてビックリ!新しい絵の絵本が出ているそうです。日本では瀬田さんの訳がすばらしすぎて、新しい絵本が出せなかったらしい…。
最近、青山南さん訳で「やぎのブッキラボー3きょうだい」というのが出たそうです。
やぎのブッキラボー3きょうだい

「しろいうさぎとくろいうさぎ」もアメリカでは人権問題とのからみで、ほとんどみかけられないそうです。

マザーグースを、北原白秋・矢川澄子・谷川俊太郎の3人の訳を比べてみたのもそれぞれ違っていておもしろかった。

なぜ外国の絵本を翻訳するのか?ということで家族をテーマにした「14ひきのさむいふゆ」と「バーバパパのいえさがし」の読み比べをしたのですが、文化の違いがよくわかり面白かった。

ご自身が翻訳された本の読み聞かせも楽しかった。英語のライムの絵本(脚韻)を翻訳する苦労がよくわかりました。
言葉遊びの楽しい本なので読み聞かせにオススメですよ。
さびしがりやのドラゴンたち
さびしがりやのドラゴンたち

こぶたは大きい
こぶたは大きい

あっという間の1時間半。もっとお話が聞きたかったなあ。
サインをしていただけるとのことだったので
絵本翻訳教室へようこそ
絵本翻訳教室へようこそ
と、迷ったのですが、やっぱりこれ
へそまがり昔ばなし
を購入してサインしていただきました!

絵本の翻訳もおもしろそうだなあ…
灰島さんも「翻訳すると絵本がよくわかります。好きな絵本があったら自分で翻訳してみるといいですよ。」とおっしゃていたし…
洋書の絵本とか見てみようかな…と思っている私でした。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年03月01日 18時46分50秒
[図書開放・読み聞かせ・子どもの本] カテゴリの最新記事


キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

色鉛筆で描いたレト… ちび電さん
浅倉ユキ(あな吉)… ふのり★★★さん
小梅日記 rukagogogoさん
レゴオヤジ テモテパパさん
2005年~未来予知.Fu… nontan5047さん

コメント新着

mamawasabi@ Re:はじめまして(07/29) ハイジさん コメントありがとうございま…
ハイジ@ はじめまして タイトルからやってきました。 私は娘の…
mamawasabi@ Re:講演会(09/13) ハイジさん コメントありがとうございま…
ハイジ@ 講演会 はじめまして。 素敵な講演内容ですね。…
mamawasabi@ Re[1]:3年めの小梅っち(その2)(07/08) rukagogogoさん >お久しぶりで~す! …

© Rakuten Group, Inc.
X