|
テーマ:心のままに独り言(8835)
カテゴリ:お馬鹿な日々
じれったい~じれえったい~~♪
・・・と昔のアイドルが歌っていたのを君は知っているか? 幼い私はあれが「自衛隊」に聞こえて仕方がなかったのでございます。 そんなことが言いたいのではございません。 ベトナムから荷物が発送されたようで・・・ インヴォイスがメールでたった今・・・送られてまいりましたのよ。 その内容を見てガッカリ。 いや、大きな間違いはないような気がするんですけどもね。 でもね。違うんだ。 現地であれだけ言ったことが伝わっていないのよぅ。 己の英語力に思わず肩を落とすというもの。 たくさんのアイテムが送られてまいりますの。 その中には・・・同じデザインで、違う柄・・・というのも多いのです。 私は申したつもりなの。 「出来上がったものから送ってほしいけど。 でもね。 同じアイテムのものは、一緒に送って頂戴ね。 じゃないとこっちは売りにくいから。」 Cさんだって「OK~~~!Isee!」と言ったはずなのにぃ。。。 書類に・・・ *NO17A ・・・×枚・・・(あとからあと●枚送るわね) なんて文字をあちこち発見。。。 どんな送り方しとるんやろか・・・。 私が「急いでるのよ」って言ったから? やはり・・・私とCさんの意思の疎通ができていなかったんだわねぇん。 まだ箱が届いておりませんのですけども。 多分、しっかりした彼女のことなので・・・ No17のうちの同じ柄はまとめて送ってはくれているはずなのだ。 いろんな柄がバラバラに各柄半端な数で送ってきたりはしないんだよ。 そのあたりはベトナム人にしてはCさんのしっかりした点。 しかし私の言う意味は・・・ 「No17は全部一緒に送ってね」ってことなのだ。 チェックもドットもリバティも・・・同じデザインは全柄一緒に届けてほしいのぅ。 今・・・自分でこれ書いてて・・・ 日本語でも読んでいる人にこの意味が伝わるか怪しいんですけれど。 それを英語でやりとりしようっていうんだから、間違いは起こるんだよねぇ。 これはCさんが悪いわけでもなんでもなくて。 私の英語力の問題なのだけれども・・・。 なんともなんとも・・・ジレッタイ。 大体のことは伝わるのに、細部の微妙な話になると私の語学力じゃうまくいかないのだわ。 向こうだってネイティブではないし。 文化が違うから感覚だってもちろん違うし。 もう10年近くこんな仕事しとるんだから・・・細部は念には念をおしてかからねばならんのに。 こいうのって結局自分が手を抜いた結果なのでございます。 「わかってるだろう」「つたわっただろう」っていうのが甘いんだわ。 「完璧に伝える!!!」という意思をもってしつこく確認しなかったから。。。 ああ。 イイカゲンに見えて、案外完璧主義な私はこういう事態に陥ると頭を抱えてしまいます。(キャパが一杯になるの) もっとドデンと構えなくてはならんのですが。 まあね。 来た柄から、販売すればいいだけの話なんですけれど。 なんかな~~~。 一気に全柄を見てほしいんですよね。お客様にも。。。 ああ。。。。。。。 もう。。。 自分のバカ。。。。。 まあ・・・ 今月末に3日間ではありますがベトナムにまいりますので。 そのときに残りは持ち帰るという手が閃き。 さきほどメールをしたんですけれど。 たしかCさんは中国に出張に行くとか言ってたような。 ・・・・・・うまくコトが運びますように。 ああ。。 なんか一気にぐったり。 やっぱ、もうちょっとマシな英語を喋れるようにならんとな。 努力が足りんのよね。わたし。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[お馬鹿な日々] カテゴリの最新記事
|