【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Maryam's HP 日記

Maryam's HP 日記

Free Space

Profile

Hiro Maryam

Hiro Maryam

Archives

・2024年11月
・2024年10月
・2024年09月
・2024年08月
・2024年07月
2019年12月07日
XML
カテゴリ:English


I recognize the song from somewhere.

どっかで聞き覚えのある歌だな




recognize = know who somebody or what something is because you have seen or heard them before.

見覚えがある、 聞き覚えがある

以前見たり、聞いたり、会ったりして認識できる。


蛇足:最初は~

I recognize the song from somewhere.



この歌どこかで聞き覚えがある

と訳そうとした…。画像まで作っていたけどなんかどっかで引っ掛かった……

でもそうすると

I have heard the song before.

以前どっかでこの歌聞いたなあ

なのかな… と。

そして日本語表現っぽくrecognize を形容詞的に訳してみた。



最近思うのは……伝えたいことは子供に噛み砕いて言うような日本語にしてから英語にしてみるといい。





一番まずいのは日本語をそのまま英語にしてしまうこと

負けちゃったけど
今度は勝ちましょう を

We lost the match, but
let's win this time.

とコピペしてGoogle先生いるから楽って書いているのを目にした。

Google翻訳は悪くないけど頼り過ぎては元も子もない……


今度 というのは この次 next time or next matchとしないと

今回負けたけど今回勝ちましょう という全く意味のわからない文章になってしまう。

日本語表現につられると文法はあっていても伝えたいことが余計にややこしくなってしまうという本当に残念なことになる。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2020年08月05日 11時06分40秒
[English] カテゴリの最新記事


PR

Category

Favorite Blog

THE BUTLER 大統領執… New! lavien10さん

日本へ2人のミャン… New! うめきんさん

美容院と病院へ行か… New! chiichan60さん

清里1泊旅行④(萌木… かにゃかにゃバーバさん

今回も生存報告(´ཀ`) 天野北斗さん

ドラマ SHOGUN 観了 キイロマン☆彡さん

いましばらくおまち… こうこ6324さん

あなたは映画を見て… shophunterさん

ニッシンMG10とMG8の… 猫に足を踏まれるさん

持ち込み後:その3 ガボちゃん♪さん

Recent Posts


© Rakuten Group, Inc.