|
全て
| 家族
| お料理
| 建物
| 天候
| 行事
| 旅行記
| イランの生活用品
| イランでの生活
| 趣味
| お店
| 病気
| 追憶
| 言葉
| 私見
| 事件、事故
| 幼稚園・就学
| 社会問題
| 夢
| 翻訳
| 楽天プロフィール
| おとぎ話 ”春”
| 短歌・俳句如きもの
| English
| ひとりごつ
| 2014来日記
| 奇譚
| 詩
| Picturesque views from my eyes
| 波風の逢瀬
| Short stories
| ジョーク
| 素描
| レビュー
| こたふこだま
| 2017年来日記
| 私のお気に入り
| 2019~2020ふゆやすみ
| バイト
| 新型コロナウィルス
| フランス語
| 螺旋 こたふこだま
| Instagram
カテゴリ:English
I recognize the song from somewhere. どっかで聞き覚えのある歌だな recognize = know who somebody or what something is because you have seen or heard them before. 見覚えがある、 聞き覚えがある 以前見たり、聞いたり、会ったりして認識できる。 蛇足:最初は~ I recognize the song from somewhere. を この歌どこかで聞き覚えがある と訳そうとした…。画像まで作っていたけどなんかどっかで引っ掛かった…… でもそうすると I have heard the song before. 以前どっかでこの歌聞いたなあ なのかな… と。 そして日本語表現っぽくrecognize を形容詞的に訳してみた。 最近思うのは……伝えたいことは子供に噛み砕いて言うような日本語にしてから英語にしてみるといい。 一番まずいのは日本語をそのまま英語にしてしまうこと 負けちゃったけど 今度は勝ちましょう を We lost the match, but let's win this time. とコピペしてGoogle先生いるから楽って書いているのを目にした。 Google翻訳は悪くないけど頼り過ぎては元も子もない…… 今度 というのは この次 next time or next matchとしないと 今回負けたけど今回勝ちましょう という全く意味のわからない文章になってしまう。 日本語表現につられると文法はあっていても伝えたいことが余計にややこしくなってしまうという本当に残念なことになる。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2020年08月05日 11時06分40秒
[English] カテゴリの最新記事
|
|